เข้าระบบอัตโนมัติ

มังกรหยก กับปัญหาเรื่องชื่อตัวละครที่เปลี่ยนไป




@mfkbr5403 (2024-06-23 10:52:53)
ถ้าเอาจากความเห็นส่วนตัวของคนอายุเกือบ 50 แบบเรา ขอเปลี่ยนให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยดีกว่า แรกๆอาจจะยังไม่ชิน อาจจะขัดหูขัดตาไปบ้าง แต่สุดท้ายแล้วมันจะเป็นที่เข้าใจตรงกันทั้งหมด
Like 46
@cheguevara8230 (2025-03-19 01:51:13)
ต้นฉบับไม่ใช่จีนกลาง จะเปลี่ยนทำไมครับ ถ้าอยากฟังจีนกลางก็ฟังจีนกลางไปคนจะฟังจีนแต้จิ๋วก็ฟังแต้จิ๋วไป
Like 0
@touching8899 (2024-06-23 10:30:57)
ชอบแบบจีนกลางมากกว่า เพราะมีปัญหามากเวลาไปดูของต่างประเทศเขาใช้จีนกลางหมด ผมว่าเริ่มทำมาตรฐานใหม่ในไทยดีกว่านะครับ เพราะยังมีภาค 1 2 3 และเรื่องต่อๆไปอีก จะเป็นแนวทางเดียวกัน
Like 17
@shypp7329 (2024-06-23 10:19:29)
ส่วนตัว ชินกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ถ้าจะให้ปรับตัวเข้ากับจีนกลางจริงๆ ได้ฟังพากย์ไทยชื่อตัวละครจีนกลางจากซีรีส์รอบนี้เลย ก็คิดว่าจะช่วยปรับตัวได้เร็ว
Like 10
@AstroBoy_156 (2024-06-23 10:10:27)
WeTV บอกหัวจะปวด ตอนแรกชื่อจีนกลาง มีกลุ่มนึงคอมเม้นท์ว่าดูงงตัวละครไม่คุ้นชื่อ พอเปลี่ยนเป็นแต้จิ๋วให้คุ้นชื่อก็มีอีกกลุ่มบอกชื่อไม่ตรงเสียงพากย์ตัวละครดูขัดๆ โดยเฉพาะพวกที่ฟังภาษาจีนออก มันขัดใจสุดๆ สำหรับผมอันไหนก็ได้ ดูได้หมดไม่เรื่องมาก จะทำให้ถูกใจทุกคนก็คงยาก
Like 53
@yongyuthtuntiwong7577 (2024-06-23 19:02:00)
นิยาย เขียนที่ ฮ่องกง ใช้เสียง จีนฮ่องกง ..ส่วน จีนกลาง ที่เป็น คอมมูนิสต์ .. มีสิทธิ์ อะไรมิทราบ ?
Like 2
@ฮะยองฮะยันฮะแยฮึน (2024-06-23 20:37:52)
​ @yongyuthtuntiwong7577  ถ้าคุณถามแบบนี้ จีนคอมก็ตอบว่า สิทธิในการปกครองฮ่องกงไง 555 จีนคอมรับฮ่องกงคืนมาจากอังกฤษตั้งนานแล้วนะ
Like 0
@bossbossrm2661 (2024-06-24 11:15:02)
 @yongyuthtuntiwong7577  มีสิทตรงที่เป็นรัฐบาลไง ควบคุมสื่อ ไม่ทำตามเงื่อนไขก็ไม่ต้องฉาย
Like 0
@ryyu75thj9o (2024-06-25 10:32:19)
+1 ก็ว่าอยู่ครับ
Like 0
@Shines-Yai (2024-06-25 12:34:03)
1
Like 0
@wichenjanpitya9037 (2024-06-27 06:23:13)
เค้าพูดภาษาจีนกลางแต่ให้ชื่อเป็นจีนแต้จิ๋วได้ยังไง
Like 0
@Shines-Yai (2024-06-27 09:17:25)
 @wichenjanpitya9037  ขอแสดงความคิดเห็นนะครับ ชื่อของคน หรือแม้แต่สถานที่ ต้องคงไว้ในสำเนียงเดิม(ต้นกำเนิด)ลองนึกดู ชื่อของเรา ถ้าไปอีกที่ เขาอ่าน หรือเรียกเพี้ยนไป ยอมไม๊?
Like 1
@wichenjanpitya9037 (2024-06-27 10:30:36)
 @Shines-Yai  คุณไม่เข้าใจภาษาจีน อักษรแบบเดียวกันเวลาอ่านสามารถอ่านตามสำเนียงภาษาที่พวกเขาคุ้นเคยได้โดยมีความหมายเหมือนกันเป็นมาตั้งแต่สมัยฉิน ไม่ว่าส่วนไหนของประเทศพูดต่างกันอ่านอักษรจีนสามารถอ่านเป็นภาษาพูดของท้องถิ่นนั้นได้หมดไม่ว่าทิเบตอูกุ่ยชนกลุ่มน้อยในจีนหรือประเทศที่รับวัฒนธรรมจากจีนญี่ปุ่นเกาหลีสามารถอ่านงานเขียนจีนแปลงเป็นภาษาพูดของตัวเองได้ ไม่เหมือนภาษาอังกฤษหรือไทยที่ภาษาเขียนใช้กับภาษาพูดที่ตรงกันเท่านั้น งานเขียนของกิมยงใช้อักษรจีน ไม่ว่าแบบย่อแบบเต็มล้วนอ่านได้เป็นภาษาถิ่นไหนก็ได้นั้น กิมยงไม่ได้เขียนเป็นอักษรภาษาแต้จิ๋วที่อ่านได้แต่ภาษาแต้จิ๋วเท่านั้นเพราะมันไม่เคยมี มันจะแปลกที่นักแสดงพูดเป็นภาษาถิ่นหนึ่งแต่เวลาเรียกชื่อกับไปใช้ภาษาอีกถิ่นหนึ่ง แล้วซี่รีย์นี้จีนแผ่นดินใหญ่ลงทุนสร้างใช้นักแสดงชาวจีนเพื่อเน้นฉายในจีนเป็นหลักที่พูดภาษาจีนกลาง ถ้าอยากได้เสียงพูดภาษาแต้จิ๋วเอาไปพากษ์ที่หลังได้
Like 0
@วรรณภาาาา (2024-06-29 14:59:07)
ถ้าเป็น FC มังกรหยกจริงๆ จะไม่บ่นเลย
Like 2
@suwasantoonnok3765 (2024-06-29 19:01:36)
​ @yongyuthtuntiwong7577  คุณไปซื้อลิขสิทธิ์ทำหนังเองนะ จะได้ให้ถูกใจ
Like 0
@suzhangma7571 (2024-07-10 21:08:27)
ใช่ ล้มชิงกู้หมิงๆๆ
Like 0
@ZZZStudio (2024-07-28 00:07:54)
ไอ้พวกฟังออกมาอ่านซับทำไมวะ เก่งนักก้อฟังซาวแทรคไปดิ
Like 0
@ingtouchthailand2203 (2024-06-24 00:12:45)
ใช้จีนกลางไปเลยครับ ไหนๆก็เป็นversion ใหม่แล้วเนื้อเรื่องก็ดัดแปลงพอสมควร จะได้ไม่ต้องยึดติดกับชื่อเก่า แล้วคนดูรุ่นใหม่ๆ จะได้จำชื่อตัวละครภาษาจีนกลางไปเลย ถ้าไม่เปลี่ยนภาคนี้ก็ไม่รู้เมื่อไรจะได้เปลี่ยนชื่ออีก ส่วนตัวดูมาหลายภาคแล้ว เปลี่ยนชื่อตัวละครไม่ใช้ปัญหาครับ เพราะจำcharacter ตัวละครได้หมดแล้ว?
Like 4
@mobylure (2024-06-23 10:19:25)
ชื่อแต้จิ๋วบางครั้งคนแปลคนละคนยังเรียกไม่เหมือนกันเลย อย่างลี้คิมฮวงผมอ่านเวอร์ชั่นล่าสุดของน.นพรัตน์ยังเป็นลี้ชิ้มฮัวเลย
Like 9
@andygrayful (2024-06-23 15:24:05)
ผมคุ้นแต่นิวกิมซัว แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้วมั้ง?
Like 0
@mobylure (2024-06-25 14:23:28)
 @andygrayful  ตำนานลำสาลี....
Like 0
@Mobile-j6u (2024-10-20 09:09:49)
ตาเป็นกำลังใจให้นะรูปหล่อ
Like 1
@arnutsrikotchakrai850 (2024-06-23 14:39:16)
ชัดเจนมากครับ???
Like 0
@RealLifeThailand (2024-06-23 17:55:40)
เมื่อไม่กี่วันก่อน มีข่าวออกทีวีเรื่อง ลูกทิพย์ ที่ว่าตายแล้วจู่ๆมีลูกในทะเบียน เป็นคนภาคเหนือ ครอบครัวนั้นนามสกุล จันติ๊บ ...... จันติ๊บ ถ้าออกเสียงในสำเนียงภาคกลางจะเป็น จันทร์ทิพย์ ก็ประมาณเดียวกันแหละ ผมชอบชื่อจีนกลางนะ ฟังดูเพราะหูกว่าจีนแต้จิว
Like 2
@witjung9986 (2024-06-23 12:00:41)
2 อยากให้พากย์ เป็นจีนกลาง เลย และอยากให้เริ่ม เอดดูเคท ให้คนไทยเริ่มเปลี่ยนได้ฟังได้ดูอะไรใหม่ๆบ้าง เรื่องราวบางเรื่อง คนบางคน ที่เราก็รู้จักเค้าดีแล้ว แต่ไม่รู้จักจริงๆว่าเค้าชื่อเป็นทางการจริงๆเค้าชื่อว่าอะไร มันน่าเสียดาย และ คนที่ไม่เคยดู จะได้ไม่ต้องสับสนเหมือนคนที่เคยดูมาก่อน ให้รู้จักในชื่อที่เป็นทางการเลยดีกว่า เพราะ ถึงแม้จะมีสร้างมาใหม่อีกกี่เวอร์ชั่นต่อจากนี้ ทางต้นฉบับ เค้าก็ไม่พูดเป็นสำเนียงแต้จิ๋วให้เราฟังคุ้นเคยอยู่แล้ว เอาแบบเป็นทางการไปเลย น่าจะดีกว่าทั้งปัจจุบันและอนาคต ส่วนอดีต เราก็เก็บเป็นความทรงจำที่ดีมันน่าจะมีคุณค่ามากกว่า เปรียบกับนิยาย เมื่อมีการแก้ไขปรับปรุงใหม่ เรื่องราวบางส่วนที่ฉบับเดิมระบุไว้ อาจถูกเปลี่ยนไปแล้ว และเล่มใหม่ๆหรือฉบับพิมพ์ซ้ำ คงไม่มีทางเปลี่ยนคืนแล้ว เราควรยืดเอาฉบับปรับปรุงให้เป็นทางการเลยจะดีกว่า ครับ
Like 7
@yodyut (2024-06-25 13:59:58)
ผมว่าต้องเริ่มจากให้มีนิยายแปลเป้นจีนกลางก่อน ไม่งั้นเปลี่ยนยาก คนรุ่นใหม่ ดูแล้วชอบ จะไปหาข้อมูลต่อ ทั้งข้อมูลในเน็ตและในยายก็ดันแต้จิ๋วทั้งหมด
Like 1
@เกียรติไพศาลพฤกษ์ปาริชาติ (2024-06-29 13:46:04)
​ @yodyut ได้นะผมว่าทำเล่มเวอร์ชั่นใหม่เป็นภาษาจีนกลางจะได้ขายได้อีกด้วยครับ 555
Like 0
@nakarin0093 (2024-06-25 01:23:05)
ได้ความรู้ดีมากครับ
Like 0
@grapefruitsToday (2024-07-09 13:17:56)
ผมชอบแปลและภาคย์แบบจีนกลางครับ เพราะดู มกย ภาค 2 ปี 2014 ภาคย์จีน 6-7 รอบ เลยชินและชอบสำเนียงจีนกลางครับ เช่น หยางกั้ว หยางต้าเก้อ เซียวหลงหงือ หลงเอ๋อ หวังชงหยาง จิ้งเกอเกอ เหมยชาวฟง ลีหมกโช้ว โต๊โกวฉิวเป้ย นิเหมชื่อหม่า เคยดู มกย ภาค 1 ภาคย์ไทยตอนเป็นวัยรุ่นช่วงปีประมาณ 1980 แสดงโดย หมีเซี้ย มั้ง แต่ก็จำไม่ได้แล้วครับ
Like 0
@ncpheromancetic5751 (2024-06-23 12:47:20)
แบบใดห์ก็ได้ค่ะ จำได้หมดทุกชื่อแล้ว เหมือนชื่อกระบวนท่าค่ะ ต้องจำให้หมด ทั้งชื่อเก่าชื่อใหม่
Like 1
@pisachasrinuan7960 (2024-06-24 06:24:46)
จีนกลางครับ ถ้าไม่เปลี่ยนตอนนี้ มันก็จะเป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ เวลาเล่นเกม อ่านซับ Eng ก็งงอีกครับ คิดถึงเด็กรุ่นใหม่ๆ หรือคนเพิ่งดูครั้งแรก เขาไม่ได้ชินสำเนียงแต้จิ๋วแบบเรา
Like 2
@yodyut (2024-06-25 11:06:57)
และถ้าคิดอีกแบบ เวลาคนรุ่นใหม่เขาดูแล้วเขาชอบ อยากจะซื้อนิยายมาอ่าน หรือมาพูดคุยกับคนในเน็ต แต่ข้อมูลทั้งหมดดันเป็นแต้จิ๋ว
Like 1
@MouseKhonsawan (2024-06-23 11:09:54)
พากย์จีนกลางไปเลยครับ เท่ดีด้วย …ส่วนตัวผมรับได้ เวลาเปลี่ยนอะไรๆก็เปลี่ยน เขาทำมาแบบนั้น ลองพากย์จีนกลางซักเวอร์ชั่นก็ไม่เสียหาย
Like 7
@pp2543 (2024-06-24 18:43:53)
ขัดใจจริงๆ ฟังจีนชื่อนึง อ่านเป็นอีกชื่อนึง 3 ตอนแรกก็ดีอยู่ละ ถ้าเป็นคอหนังจีนก็ต้องรู้จักทั้ง 2 ชื่ออยู่ละ
Like 1
@perayutapichaiwasusin482 (2024-06-28 00:51:55)
ใช่เลยครับ ดาบมังกรหยก มี จางซันฟง เป็นจีนกลาง (แต้จิ๋วจะเป็นเตียซำฮง) เตียบ่อกี้เป็นแต้จิ๋ว
Like 0
@OliangandnomyenTV (2024-08-12 10:53:34)
Mandarin is more make sense and it times to make it right to respect the originality.
Like 0
@ธีรวุธพิชญ์พิบุล (2024-06-23 14:10:10)
ชอบทุกแบบครับ?
Like 0
@chanyayuddhadham273 (2024-06-23 11:55:51)
สำเนียงไหนก็ได้หมด แต่คนไทยจะชินแบบชื่อแต้จิ๋ว เพราะชินหูชินใจ มิน่าเรียกหยางคังเลยงงเลย?❤❤? เราเข้าใจได้ จะจีนกลาง แต่จิ๋ว ได้หมด
Like 0
@craxysunv.1620 (2024-06-23 13:51:59)
จีนกลางครับ เพราะอยากฝึกภาษาไปด้วย
Like 5
@woranat169 (2024-06-23 12:17:16)
ผมคิดว่า มันควรมีจุดเริ่มต้นนะ คิดมานานแล้วว่า มันควรจะเป็นจีนกลางได้แล้ว ค่อยๆปรับไป ไม่อย่างนั้นก็กลายเป็นมั่วเอาตามใจ ขุนศึกตระกูลหยาง ทำไมไม่ใช้ ขุนศึกตระกูลเอี้ย ล่ะ ซีรีย์จีนใหม่ๆมันก็ จีนกลางหมดแล้ว แต่มาเปลี่ยนซับกลางทางแบบนึ้แย่มาก จีนกลางแล้วก็ไปเลย แต้จิ๋วไว้รอพากย์ไทยก็ได้
Like 2
@badinsudtinak6507 (2024-06-24 17:39:05)
ทำมันทั้งคู่เลยฉบับซับ แล้วให้ผู้ชมเปลี่ยนเอาเอง แต่พากย์ไทยถ้าคนรุ่นใหม่ที่รับสิ่งใหม่ๆ ได้ ก็ใช้จีนกลาง แต่ๆๆๆอีก มันจะคุยกับแฟนมังกรหยกดั้งเดิม(คนไทย)ไม่รู้เรื่องสิ สุดท้ายเห็นตรงกับขอเสนอแอด
Like 1
@yodyut (2024-06-25 10:24:18)
ผมว่าต้องเริ่มจากนิยาย คือคนที่ไม่เคยดู ถ้าดูแล้วชอบ อยากจะหาข้อมูลเพิ่ม แต่ไปอ่านนิยายก็แต้จิ๋ว หาข้อมูลในเน็ตก็แต้จิ๋วหมด ดังนั้นถ้ามีคนแปลนิยายมาเป็นจีนกลางก่อนก็น่าจะดี
Like 0
@samatchanunan9736 (2024-06-23 20:24:21)
อยากดูหาดูได้ทางใหนคับผม
Like 0
@api2332 (2024-06-23 10:28:04)
จีนกลาง.. ไม่เอาแต้จิ๋วครับ
Like 11
@mayiskira (2024-06-23 13:41:23)
ก็ต้องเปลี่ยนหมดเลยดิ อย่าใช้ชื่อมังกรหยกสิ ชื่อจริงๆมันไม่ใช่มังกรหยกนะ
Like 0
@neskriangsaktantipanichkul8493 (2024-06-24 09:23:40)
ถ้าตามหลักที่ถูกต้องก้อควรจะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง แต่สำหรับคนที่ดูซีรีย์เรื่องเดิม แต่หลายๆเวอร์ชั่น การที่ได้มาดูเวอร์ชั่นใหม่ๆ อาจจะไม่ได้สนใจเนื้อเรื่องแล้วก้อได้ เค้าขอแค่ได้ย้อนระลึกถึงความหลังครั้งที่ดูตั้งแต่เวอร์ฯแรกๆ เหมือนกับเพลง ทำไมฟังเพลงเก่าๆแล้วความทรงจำมันเหมือนได้ระลึกถึง.. ยังงัยอย่างงั้นเลย.. สรุปภาคไทยต้อง ก๊วยเจ๋งอึ้งยงเท่านั้นเลยครับ ปล.ภาคนี้ไม่ค่อยได้ดูอะไรมากนอกจากดูย้งยี้. เพลินตามากๆ
Like 1
@user-kz8dt3ch6g (2024-06-23 13:07:00)
สนับสนุนซับจีนกลางค่ะ เพราะฟังเสียงจีนแล้วมันงง และตลกด้วย ถ้่าจะแก้ก็รีบแก้ก่อนจะปล่อยให้ยิ่งบานปลาย คุยกับชาวโลกเค้าไม่รู้เรื่อง
Like 1
@PH02024 (2024-06-23 15:39:05)
อยากให้ซับใช้จีนกลางตามต้นฉบับ ถ้าพากย์ไทยใช้สำเนียงแต้จิ๋วตามความคุ้นเคย
Like 2
@somkiatondang4779 (2024-06-24 13:12:21)
---จีนกลางทั้งหมด เพื่ออนาคตคนใหม่ ๆ รุ่นลูก รุ่นหลาน เขาจะได้ชินกับความสากล
Like 1
@mojarod1 (2024-06-23 17:35:34)
อึ้งย้ง น่ารัก
Like 0
@lightningscarlet (2024-06-23 18:17:09)
อยากให้ใช้ภาษาจีนกลางให้หมด ผมชินกับชื่อตัวละครสามก๊กเป็นจีนแต้จิ๋ว พอไปเล่นเกมหรือดูซีรี่ย์คือไม่รู้เรื่องเลยว่าใครเป็นใคร ยกเว้นตัวละครหลักๆ
Like 1
@chanutwongprasertsuk7476 (2024-06-23 10:37:08)
ส่วนตัวได้ทั้ง2แบบเพราะชอบทั้ง2แบบและฟัง/อ่านเข้าใจทั้ง2แบบ แต่ถ้าจะตอบก็ต้องดูว่ากลุ่มเป้าหมายคือกลุ่มไหน ถ้ากลุ่มเป้าหมายหลักคือแฟนนิยายและซีรีย์ของเรื่องนี้ก็ควรเปลี่ยนให้เป็นแต้จิ๋วเพื่อความคุ้นเคย แต่ถ้ากลุ่มเป้าหมายกลุ่มใหญ่คือคนรุ่นใหม่ที่ไม่เคยดูหรืออ่านมาก่อนก็ควรใช้จีนกลาง สรุปคือคิดว่าควรใช้จีนกลาง เพราะถ้าคิดถึงจุดประสงค์ของทีมสร้างต้องการสืบสานนิยายกิมย้งในวาระกิมย้งครบ100ปี ดังนั้นการสืบสานกลุ่มเป้าหมายควรเป็นคนรุ่นใหม่ที่ไม่เคยอ่านนิยายและดูซีรีย์มาก่อน และคนรุ่นใหม่นี้มักจะเป็นคนที่ดูซีรีย์จีนเรื่องอื่นอยู่แล้วย่อมคุ้นกับสำเนียงจีนกลาง ส่วนคนรุ่นเก่าหรือแฟนนิยายกิมย้งก็ไม่ต้องกลัวว่าจะดูไม่เข้าใจไม่รู้เรื่องเพราะทุกคนรู้เนื้อเรื่องดีอยู่แล้วย่อมเทียบได้เองว่าชื่อที่เปลี่ยนไปคือใครในนิยาย
Like 0
@WitchasanSirikhup (2024-06-23 10:57:20)
เปลี่ยนเป็นสำเนียงจีนกลาง แค่เรื่องใหม่ๆ ก็พอ (กาลเวลาจะค่อยๆช่วยให้คนคุ้นชินไปเอง) / เรื่องที่เคยมีแปลไทย ก็คงไว้ เพราะคนไทยคุ้นเคยแล้ว
Like 3
@tot_cham (2024-06-24 19:59:17)
ส่วนตัวยังคุ้นชินกับแต้จิ๋วครับ ถ้าจะแก้ไขอยากให้อยู่ในส่วนการบรรยายเป็นจีนกลางแทนครับ
Like 1
@paulboon1443 (2024-06-24 03:29:15)
เหมือนภาษาอังกฤษ บางคำเราออกเสียงผิดมานาน ไปพูดกับฝรั่งเขาฟังไม่รู้เรื่อง เมื่อมีโอกาสแก้ให้ถูกก็ควรแก้
Like 2
@yodyut (2024-06-25 11:11:38)
ภาษาอังกฤษนี่ถ้าต้องแก้ จะวุ่นวายไปทั่วเลย เพราะมันอยู่ในวิถีชีวิตเราตั้งแต่เช้าจรดค่ำ นั่งรถไปปากซอย มอเตอร์ไซ ก็ต้องเปลี่ยนเป็น มอเตอร์ไซเคิล อะไรงี้ ผมว่าภาษาไทยยืมภาษาอืนมาใช้จนกลายเป็นภาษาเราเยอะมากๆ
Like 0
@Dearest05 (2024-06-23 17:20:06)
แบบซับเป็นจีนกลางต้นฉบับก็ได้ไม่มีปญหา แต่พากย์ไทยขอเป็นแต้จิ๋วดั้งเดิม มันจะคุ้นชินสำหรับคนไทยมากกว่า เพราะอย่าลืมว่ามันเป็นซีรีย์ที่ อย่างน้อยมี 3 ชั่วอายุคนล่ะที่ทันซีรีย์ชุดนี้ 30-40 ปีมาแล้วนะ คนคุ้นเคบเรื่องนี้แบบเก่ามาไม่ใช่น้อย เพราะมันฉายช่อง 3 มาแทบทุกเวอร์ชั่นเลย
Like 1
@Tuingtung (2024-06-23 11:47:45)
ในมุมมองผมเราควรจะต้องยอมรับเสียงกับภาษาจีนกลางได้แล้วเพราะมันมีผลต่อไปในอนาคต และภาษาที่เปิดสอนในไทยก็เป็นภาษาจีนกลางดั้งนั้นมันส่งผลหลายๆ อย่างแถมการไปค้นหาข้อมูลก็จะง่ายกว่าด้วยครับ
Like 1
@FC-vw4re (2024-06-23 21:19:59)
ถ้าให้เลือก ขอเลือกเป็นแต้จิ๋วเพราะคนไทยคุ้นเคยมานานแล้วกับชื่อแต้จิ๋วของเรื่องนี้ ยิ่งถ้าพากย์ไทยก็ขอเป็นแต้จิ๋วจะดีกว่ามาก ‼️ที่สำคัญไม่ว่าพากย์ไทยหรือซับไทย ก็ทำให้คนไทยดู คนไทยฟัง ดังนั้น นวนิยายหรือซีรี่ย์ที่เคยมีมานานแล้ว ควรใช้ชื่อแต้จิ๋ว เพราะคนไทยจะคุ้นเคยด้วยชื่อแต้จิ๋ว เวลาใช้ชื่อจีนกลาง ทำให้อารมณ์ของเรื่องเสียไปเพราะมัวแต่นึกชื่อ นวนิยายที่เป็นอมตะเหล่านี้ ผู้ที่เคยอ่านนิยายแปลไทย หรือ ผู้ดูซีรี่ย์ทุกเวอร์ชั่นมีความผูกพันกับตัวละครในเรื่องพอประมาณ พอต้องมานึกชื่อใหม่เพราะซับจีนกลาง หรือพากย์จีนกลาง รู้สึกเสียอารมณ์ รู้สึกอึดอัดด้วยค่ะ และเราคนไทยคงมีไม่กี่คนที่จะถกซีรี่ย์กับคนจีนที่พูดด้วยภาษาจีนกลาง อีกทั้งคนไทยที่พูดจีนกลางเก่งจนถกซีรี่ย์กับคนจีนก็คงดูด้วยเสียงภาษาจีนกลาง คงไม่มาดูพากย์ไทย (แต่ถ้าซีรี่ย์ใหม่ๆที่ไม่ได้มาจากนวนิยายชื่อดังในอดีต จะทำซับชื่อด้วยเสียงจีนกลางคนดูก็คงไม่อึดอัดค่ะ)
Like 1
@pp2543 (2024-06-24 18:49:31)
แปลตามสำเนียงตัวละครดีที่สุด เผื่อมีคนอยากเรียนภาษา ผมที่ชอบดูหนังจีนมาเกือบ10ปี ตอนนี้ฟังจีนไม่ต้องอ่านซับแล้ว
Like 0
@yodyut (2024-06-25 10:20:34)
บางคนเขาอาจจะบอก มีซีรีย์จีนอีกเป็น ร้อยๆเรื่องทำไมจะต้องเจาะจงมาฝึกภาษากับเรื่องนี้
Like 0
@leelifei (2024-06-25 14:53:38)
​ @yodyut มีเด็กๆที่เรียน รร สามภาษา ดูซีรี่ย์จีนกันเป็นปกติค่ะ เค้าไม่ได้จำเพาะต้องดูเรื่องนี้ จริงๆเค้าดูกันเรื่อยๆ ตามที่ ผปค เห็นว่าเรื่องไหนน่าดู เป็นช่องทางการฝึกฝนภาษา ผปค ที่ดูด้วยกันก็ได้ฝึกฝน ไปด้วย ล่าสุด จีนฟรีวีซ่า มีคนไปเที่ยวจีนกันเยอะ ปรากฎว่าแม่ๆฟังจีนกลางออกแบบเดาๆได้เฉยเลย ทั้งที่ไม่เคยเรียน เป็นจริงตามที่ comment ข้างบนบอกเลยค่ะ เรื่องนี้เด็กๆรอดูกันเยอะเพราะมันดัง พ่อแม่ก็พูดถึง เล่าถึง อย่างเมามันส์ แต่พอมาเจอการเปลี่ยนซับชื่อจีนกลางมาเป็นชื่อแต้จิ๋ว ทำให้เป็นอุปสรรคในการเรียนรู้ของพวกเขา จนต้องหยุดดูกันไป (ต้องเป็นคนฟังจีนกลางออกหลายส่วนนะคะ จะเข้าใจว่าซับที่ไม่ตรงกับเสียงมันงงและสับสนอย่างไร หากเป็นคนฟังเสียงไม่ออกเลย ซับที่ไม่ตรงจะไม่ส่งผลต่อเขาค่ะ) โลกเป็น globalization แล้ว การมี mindset ที่เปิดกว้าง เข้าใจ เรียนรู้และปรับตัวให้เข้ากับการเปลี่ยนแปลงของโลกที่กว้างกว่าแค่ประเทศไทยเป็นสิ่งสำคัญมาก ผปค ที่ส่งเด็กมาเรียนจีนกลาง ส่วนใหญ่ก็คือคนเชื้อสายแต้จิ๋วด้วยซ้ำค่ะ ผลงานมังกรหยกจะสืบสาน ส่งต่อ ผ่านยุคสมัยต่อไปได้หรือไม่ ก็ขึ้นอยู่กับคนยุคใหม่เช่นกันนะคะ โลกหมุนไป เปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลา จะยึดติดให้มังกรหยกหยุดนิ่ง เหมือนเดิม คงเดิมไปตลอดกาลก็คงเป็นไปไม่ได้เช่นกันค่ะ
Like 0
@dandanai (2024-06-23 19:38:29)
จริงๆผมไม่ติดเท่าไหร่ ถ้าจะต้องเปลี่ยนระบบความทรงจำใหม่ทั้งหมด เพราะมันเป็นสตรีมมิ่ง กดหยุด กดย้อนไปดูใหม่ได้ ถ้าเป็นระบบทีวีแบบสมัยก่อนคงลำบาก แต่เห็นเถียงกัน คนนี้จะเอาแบบนั้น คนนั้นจะเอาแบบนี้ โอยยยย เห็นใจคนทำซับ สงสัยต่อไป ต้องทำซับไทย2สำเนียงแหงๆ เหนื่อยไปอีก แต่ถ้าเค้ามีโปรแกรมทำซับ แค่แทรกเปลี่ยนชื่ออย่างเดียวก็พอ ไม่ต้องแปลใหม่ทั้งหมดก็ง่ายเลยนะ แต่ผมไม่แน่ใจ เค้ามีโปรแกรมแบบนี้กันไหม
Like 1
@iamfut08 (2024-06-23 18:40:15)
ขอซับจีนกลางดีกว่าค่ะ เสียงกับตัวหนังสือจะได้ตรงกัน ถึงไม่คุ้นแต่เดี๋ยวก็ปรับตัวได้ค่ะ เหมือนเวอร์ก่อนนี้ก็ใช้ซับตามเสียงจีนกลางนะคะ
Like 1
@MusclePhoto (2024-06-23 16:27:31)
เปลี่ยนเป็นจีนกลางครับ คนอายุเยอะ ๆ อย่างเรา ๆ ที่ดูมาตั้งแต่ยุคแรก ๆ ก็คุ้นชิน แต่เปลี่ยนก็คงไม่ยาก อาจจะขัดใจบ้าง แต่การเปลี่ยนมันเผื่อคนรุ่นใหม่ ๆ ด้วยครับ คนรุ่นใหม่ ๆ เข้ามาในวงการ จะได้คุยกับเค้ารู้เรื่อง
Like 1
@yodyut (2024-06-25 12:27:22)
ว่าแต่คนรุ่นใหม่จะไปคุยกับใครล่ะเนี่ย ในเมื่อทั้งนิยายแล้วคนไทยในเน็ตต่างใช้แต้จิ๋ว ผมอยากให้มีนิยายแบบจีนกลางออกมา อย่างน้อยจะได้มีทางเลือก
Like 0
@jkkis9572 (2024-06-23 11:11:22)
ตัวละครอย่างสวย แต่พอซับขึ้นชื่อ แต้จิ๋ว เท่านั่นแหละ เหมือนชื่อป้าแก่ๆยังไงไม่รู้ รู้สึกหมดอารมณ์ดูทันที
Like 12
@MheeNoiLoveKing (2024-06-23 15:12:29)
ก็ไม่ต้องดู
Like 1
@jkkis9572 (2024-06-23 19:33:08)
 @MheeNoiLoveKing  ก็ปิดทันทีอะ ใครจะดูก็ดู ?
Like 1
@Sugusssszz (2024-06-23 11:34:24)
ทำสปอยมังกรหยก2024มั้ยครับแอด
Like 0
@moji157 (2024-06-25 15:27:18)
อยากซับเป็นแบบไหนก็ได้ แต่ผมว่า พากย์ไทยเป็นแต้จิ๋วจะได้อารมณ์มากกว่าสำหรับผม ทีนี้ ถ้าใครติดสำเนียงแต้จิ๋ว แล้วอยากจะคุยกับคนต่างชาติ หรือ อยากหาข้อมูลเพิ่มเติม ก็ต้องลงทุนศึกษาตัวอักษรจีนซักหน่อย ว่าชื่อนี้แซ่นี้ จีนกลางว่าไง แต้จิ๋วว่าไง
Like 0
@vintagegrado2109 (2024-06-23 11:03:39)
ผมว่า เฉพาะเรื่องที่คนไทยรู้จักและผูกพันธ์มานานอย่างมังกรหยกควรใช้ชื่อที่คนคุ้นเคย คือมังกรหยกมีพระเอกชื่อก๊วยเจ๋ง ถ้าเปลี่ยนเป็นกัวจิ้ง มันไม่อิน มันคล้ายกับโคตรเซียนเกาจิ้ง อย่างดราก้อนบอล ผมคุ้นกับ โงกุน ถ้าเป็นโกคู ไม่อินครับ ชื่อนักบอลผมก็คุ้นกับ มุลเลอร์ ถ้าให้เรียกมึลเลอร์ ก็ไม่เอา
Like 2
@EakoZa (2024-06-24 06:52:43)
ผมก็ชินกับพากแบบเก่า แต่อยากให้ทำเป็นสากลเพราะเสียงที่ออกมากับซับมันจะได้ตรงกัน เข้าใจไปในทิศทางเดียวกัน แล้วหนังจีนที่ทำใหม่ๆส่วนใหญ่ก็ใช้ภาษาจีนกลาง ขอเสริมนิดนึงถึงทีมทำซับ ตรงชื่อมันสามารถวงเล็บได้ กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง) สัก4-5ครั้งเราก็จำได้ละ ว่าใครเป็นใคร
Like 0
@somkiethuang7838 (2024-06-23 13:45:14)
แต้จิ๋วตามเดิม ถ้าไม่ชอบ งั้นสามก็กก็ต้องแปลเป็นจีนกลางหมด แล้วคนอ่านสามก็กจะดูหนังรู้เรื่องได้อย่างไร เช่นกัน คนอ่านนิยายมาเป็นแต้จิ๋ว มาดูหนังเป็นจีนกลางก็งงได้
Like 1
@GravekeeperOcean (2024-09-05 22:05:22)
แต้จิ๋ว ตราบเท่าที่คนยังเรียก Beijing ว่า ปักกิ่ง เหตุผลคือ 1 มันไม่ใช่เรื่องผิดถูกที่ต้องมีการแก้ สำเนียงปักกิ่งเองก็เป็นแค่สำเนียงหนึ่งในหลายสำเนียงของคนในจีน การที่ถูกเรียกว่าเป็นสำเนียงมาตรฐานมันสร้างความรู้สึกว่าสำเนียงอื่นมันผิดซึ่งมันไม่ได้ผิด ตรงนี้เป็นปัญหาที่รัฐบาลจีนบังคับให้ทุกท้องที่ของ"จีน"ต้องรับไปใช้ ซึ่งก็ไม่ใช่ประชาชนจีนทุกที่จะรับกับการบังคับนั้นถึงแม้ว่าหัวจะพยายาม ประเทศไทยไม่ใช่ท้องที่ของจีนดังนั้นมันจึงไม่ใช่เรื่องที่ต้อง"แก้" แต่เป็นเรื่องที่จะเลือกใช้แบบไหน 2 สื่อที่เอามาฉาย localize ให้สำหรับคนไทยดังนั้นก็ต้องเลือกใช้ภาษาจีนในแบบที่คนไทยเข้าใจ ซึ่งภาษาจีนที่คนไทยคุ้นชินมันเป็นจีนที่เพี้ยนมาจากสำเนียงแต้จิ๋ว ดังนั้นก็ควรใช้สำเนียงนี้ในการสื่อสาร 3 ในอนาคตมันก็อาจจะเปลี่ยน แต่การเปลี่ยนมันจะไม่ได้มาจากการบังคับว่าจะเปลี่ยน มันจะเกิดขึ้นจากการไหลเข้าของคนจีนยุคใหม่ที่พูดจีนกลางที่เข้ามาออกลูกหลานรุ่นที่สองที่สาม คนรุ่นต่อไปอาจจะอีกสัก 20 ปีน่าจะเปลี่ยนมาใช้จีนกลางมากขึ้น ถึงตอนนั้นสื่อทั้งหลายก็จะเปลี่ยนมาใช้จีนกลางเอง ไม่ใช่เพราะถูกบังคับแต่เพราะมันเป็นภาษาจีนที่เขารู้จักตั้งแต่เกิด 4 แต่มันน่าเศร้าที่วัฒนธรรมที่ผูกกับภาษาพูดจะหายไป ซึ่งอันนี้ก็เป็นปัญหาของท้องถิ่นจีนเช่นกันกับการถูกกลืนด้วยสำเนียงปักกิ่ง
Like 0
@kamonmeth (2024-06-23 14:53:27)
เอาจริงๆผมก็ไม่ได้ยึดติดกับว่าจะใช้สำเนีบงใดดี เป็นจีนกลางก็ดีแต่แรกๆอาจสับสนกับตัวละครนั้นๆนิดหน่อย แต่ดูซ้ำๆไปสักพักเดี๋ยวก็ชินเองครับ อย่างเะช่น จางซญานฟง ผมคุ้นชินกับชื่อนี้มากกว่า แต่พอดูบ่อนยๆฟังบ่อยๆ จะใช้ออกเสียงด้วยสำเนียงไหนผมก็คุ้นชินกับชื่อเตียซำฮงแล้ว ไม่สับาสนแล้วว่าเตียซำฮงคือใคร แต่ผมจะเสียดายชื่อตัวละครบางคน ที่หาเปลี่ยนสำเนียงไปแล้ความไพเราะน้อยลงสำรับผม น่นคือ อึ้งย้ง และชอบมากๆที่อึ้งย้งถูกเรียกว่า ย้งยี๊ ได้ยินทีไรหัวใจฟูทุกที ชื่อสำเนียงนี้ฟังแล้วรู้สึกหวานๆน่ารักๆมากกว่าคำว่า หวงหรง
Like 0
@boonlertprasitvipat5739 (2024-06-23 11:29:16)
เราต้องยึดความเป็นสากลครับ จะได้คุยกันเป็นมาตราฐานเดียวกัน สมมติเป็นคนรุ่นใหม่ที่มาดูครั้งแรกๆ จะงงมากกับการออกเสียงแต้จิ๋ว เพราะคนพูดแมนดาริน (จีนกลาง) กันทั่วโลก คนเจนอย่างเรานับวันก็จะหมดไป อีกสิบยี่สิบปี คนที่ชินกับชื่อแต้จิ๋วจะกลายเป็นส่วนน้อย สำหรับแฟนพันธ์แท้อย่างเราๆ แรกๆอาจไม่คุ้นชิน ดูไปดูมาเดี๋ยวก็ปรับตัวได้เอง อีกอย่างครับ ถ้าตัดเรื่องความเคยชิน ภาษาจีนกลางซาวด์การออกเสียงมันไพเราะ ฟังสบายหูกว่าภาษาแต้จิ๋วเยอะครับ
Like 35
@yodyut (2024-06-25 13:39:17)
ผมว่าเรื่องความเคยชินอาจไม่ใช่ปัญหาหลัก ปัญหาคือคนที่ดูใหม่ๆ ถ้าชอบและอยากซือนิยายมาอ่าน นิยายก็แต้จิ๋ว อยากไปคุยกับคนในเน็ต ข้อมูลตลอด 20-30 ปีมานี้ คนไทยก็คุยกันด้วยชื่อสำเนียงแต้จิ๋ว ถ้าหวังว่าหลังจากเปลี่ยนซีรีส์เป็นจีนกลางแล้ว ข้อมูลทีคุยกันในเน็ตหลังจากนี้จะเปลี่ยนตาม ผมว่ายาก พวกเพจต่างๆที่ตั้งชื่อมีคำว่า กิมย้ง ให้เขาเปลี่ยนเป็น จินหยง เขาคงไม่เปลี่ยน ต่อให้เขาเปลี่ยน จะไปบังคับให้คนที่คุยกัน ต้องเปลี่ยนไปเรียกแบบจีนกลางคงยาก หรือช่อง yodyut เอง ผมก็คงไม่เปลี่ยนไปใช้จีนกลาง เพราะยังไงต้องเอาคนดูไว้ก่อน ในเมื่อ ทั้งคนทำคอนเท้น คนเสพคอนเท้น และนิยาย ก็ยังแต้จิ๋วเป็นหลัก การป้อนจีนกลางให้คนใหม่ๆ อาจเป็นภาระมากกว่าก็ได้ ต้องเสียเวลาหาอีกว่าตัวละครนี้มันแต้จิ๋วว่าอะไร และถ้าจะเปลี่ยนจริงๆ ก็ต้องคิดอีกว่าจะเปลี่ยนไปถึงไหน ชื่อ มังกรหยก ต้องเปลี่ยนด้วยไหม คำต่างๆที่เราคุ้นชินกัน เช่น ฮ่องเต้ ฮองเฮา ต้องเปลี่ยนไหม หรือเลยไปถึงเรื่องอื่นๆ ของกินต่างๆอย่างเช่น ซาลาเปา ทีเพี้ยนมาจากแต้จิ๋ว ต้องเปลี่ยนเป็นจีนกลางไหม ชื่อร้านอาหาร ชื่อวัดจีน ชื่อร้านทอง ต้องเปลี่ยนไหม ประเด็นมันไปได้อีกไกล ผมเองก็ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่ามันต้องยังไง แต่สิ่งที่อยากให้เกิดขึ้นที่สุดก็คือ อยากให้มีนิยายที่แปลมาเป็นจีนกลาง ถ้ามีสิ่งนี้เป็นพื้นฐาน การเปลี่ยนแปลงน่าจะง่ายขึ้น
Like 3
@jlo8863 (2024-06-25 20:26:35)
กรณี มังกรหยก.... ผมไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรนะ.............. แต่ถ้าเทียบเป็นสามก๊กเนี่ย ฝรั่งอาจจะอ่านตามการออกเสียงจีนกลางแหละ............... แต่ ผมไม่เคยเห็น เกาหลี กับ ญี่ปุ่น เคยจะพยายามอ่าน แบบจีนกลางเลย ก็อ่านตาม เสียงองโยมิ ซึ่งก็คือ คำอ่านจากจีน แต่ก็เป็นจีนที๋โบราณ ไม่ใช่จีนกลางปัจจุบัน............ อย่าง เล่าปี่ จีนกลาง หลิวเป้ย ญี่ปุ่น อ่าน ริวบิ เกาหลี อ่าน ยูบิ จูกัดเหลียงขงเบ้ง จูเก๋อเลี่ยงข่งหมิง ญี่ปุ่นอ่าน โชคัตซึเรียวโคเมย์ เกาหลี อ่าน แชกัลลียอกงมิยอง ไม่เคยเจอว่าคนญี่ปุ่นจะพยายามอ่าน ให้เหมือน จีนกลางกันเลย
Like 2
@numchokesafety8036 (2024-06-25 21:49:19)
คนจีนในไทยส่วนใหญ่แต้จิ๋วครับ คุณไปคุยกับคนทั่วโลกรู้เรื่อง แต่คุยกับคนในบ้านคุณเองไม่รู้เรื่องมันก็คือปัญหา และจะเป็นปัญหาใหญ่กว่าด้วย เพราะส่วนใหญ่ชีวิตคุณจะอยู่กับคนที่บ้านมากกว่า โอกาสที่คุณจะไปคุยเรื่องหนังจีนกับคนต่างประเทศ มันน้อยมากๆๆๆ แต่ถ้าคุณดูหนังอยู่กับอากงอาม่า อาม้าอาอี๊ของคุณ แล้วคุณคุยกับพวกท่านไม่รู้เรื่องนั่นแหละคือปัญหา หรือคุณว่าไม่จริง
Like 0
@boonlertprasitvipat5739 (2024-06-25 22:01:11)
 @numchokesafety8036  ใช่ครับ ผมเองก็แต้จิ๋ว แต่ถ้าสังเกตความเห็นของผม ผมบอกว่าอีกสิบยี่สิบปี รุ่นเราก็จะกลายเป็นส่วนน้อย สุดท้ายยังงัยหนังทุกเรื่องมันก็ต้องถูกปรับเป็นภาษาจีนกลางอยู่ดี ตอนนี้เป็นช่วงเปลี่ยนถ่าย ก็น่าจะเริ่มจากซับไทย ก็เป็นภาษาจีนกลาง ส่วนพากษ์ไทย ก็ใช้แต้จิ๋วเหมือนเดิมไปก่อน อีกไม่นานค่อยๆปรับจูนก็จะดีขึ้นเอง แต่จะยิ่งดีขึ้น ถ้าซับไทยมีแบบแต้จิ๋วให้เลือกด้วย เพราะว่าการทำซับมันไม่ได้ยุ่งยากเท่าไหร่
Like 2
@wichenjanpitya9037 (2024-06-27 11:15:57)
 @jlo8863  ภาษาจีนภาษาเขียนสามารถอ่านเป็นภาษาถิ่นไหนได้หมดโดยอ่านได้ความหมายเดียวกัน ไม่เหมือนภาษาไทยอังกฤษที่ภาษาเขียนต้องอ่านเป็นภาษาพูดนั้นเท่านั้น จะแปลจีนต้องแล้วแต่คนแปลถนัดภาษาพูดจีนถิ่นไหน แต่คนจีนไม่ว่าที่ไหนก็สามารถอ่านงานเขียนจีนเป็นภาษาถิ่นตัวเองได้หมด คนพูดภาษาจีนกลางเยอะสุด ชื่อแบบจีนกลางเป็นที่คุ้นเคยกับคนส่วนใหญ่มากกว่า ส่วนที่ญี่ปุ่นถึงแปลงานเขียนสามก๊กเรียกชื่อเก่าโบราณคงเพราะญี่ปุ่นได้รับวัฒนธรรมจีนภาษาเขียนที่กลายเป็นคักจิ มันมีมาก่อนสมัยฉินอีก กล่าวกันว่าชาวแคว้นอู่สมัยชุนชิวถิ่นเกิดนางไซซี โกวเจี๋ยนเสพดีขมนอนเสื่อ หลังแคว้นอู่ล่มสลายชาวอู่ที่หนีภัยสงครามไม่ยอมเป็นทาสของผู้พิชิตอพยพข้ามทะเลไปอาศัยอยู่ในหมู่เกาะญี่ปุ่นกลายเป็นชาววะ วัฒนธรรมหัวเซี่ยถึงเผยแพร่ไปญี่ปุ่นตั้งแต่นั้น งานแปลยุคเก่าของญีุ่ปุ่นถึงออกสำเนียงโบราณมาก
Like 0
@chanaprasitphothiphan4843 (2024-06-28 11:03:24)
 @jlo8863  กรณีของญี่ปุ่น น่าจะเอาสำเนียงจีนกลางมาออกเสียงให้สะดวก เหมือนที่ไทยครั้งหนึ่งเรียกชื่อชาวตะวันตามที่เราถนัดอย่างหมอบรัดเลย์ชื่อจริงคือแดน แบรดลีย์, หันแตร บารนี = ฮันเตอร์ เบอร์นี, วัน วลิต = เยเรมีส ฟาน ฟลีต หลังจากนั้นไทยก็ไม่มีคำยืมหรือชื่อคนตามแบบที่เราเรียกถนัดแบบญี่ปุ่น, จีน, เกาหลี ขออนุญาตแวะนอกเรื่อง แล้วมาแทรก ถ้ารบกวนก็ขออภัยครับ
Like 0
@bobbyrapbizt (2024-06-29 02:16:53)
ุถ้ายึดหนักนี้ ... ก็ไม่จำเป็นต้องมีประชาธิปไตรหรอกเนอะ ???
Like 1
@Narinnrrt (2025-03-23 03:42:06)
 @yodyut  เราเปลี่ยน เท่าที่จะเปลี่ยนได้ครับ พวกนิยาย หนัง ชื่อสถานที่ ตัวละคร ควรจะทำให้มันเป็นภาษาจีนกลางมาตรฐาน คนรุ่นใหม่ๆอาจไม่ได้มองว่ามันเป็นภาระในการเทียบชื่อสำเนียงขนาดนั้น อาจต้องใช้เวลา และยุ่งยากในช่วงแรกๆ ส่วนเรื่องคำทับศัพท์ เช่น ฮ่องเต้ ซาลาเปา โต๊ะ เก้าอี้ มันกลายเป็นส่วนหนึ่งของภาษาไปแล้วครับ ยากที่จะเปลี่ยน ส่วน ชื่อวัด ชื่อร้านทอง ไม่จำเป็น ต้องเปลี่ยนครับ เพราะเจ้าของหรือบรรพบุรุษเขา อาจเป็นคนแต้จิ๋ว ฮกเกี้ยน กวางตุ้ง ก็ควรจะเป็นชื่อภาษาถิ่นนั้นๆ แต่ส่วนมากเขาจะใส่ตัวอักษรจีนไปด้วย ซึ่่งคนจีนทั่วไปสามารถอ่านเป็นสำเนียงของตนและเข้าใจความหมายได้อยู่แล้วครับ คนจีนบางส่วนอาจพูดภาถิ่นแล้วคุยกันไม่รู้เรื่อง แต่สามารถสื่อสารกันได้ด้วยตัวอักษรจีน ดังนั้นหนังจีนเลยชอบทำซับตัวอักษรจีนไว้ด้วย
Like 0
@chatchaipow-jalern-wattana7440 (2024-06-23 10:30:35)
มันเป็นสื่อเพื่อความบันเทิงครับ..พากษ์ไทยควรเป็นสำเนียงที่เราคุ้นเคยมากกว่า ดูจาก 4-5 ตอนแล้วภาคนี้ทำออกมาได้น่าดูมากเลย ขนาดอ่านซับแล้วความรู้สึกมันยังดรอปถ้าพากษ์ไทยแล้วใช้สำเนียงจีนกลางยิ่งแล้วใหญ่ "อึ้งย้งออกจะน่ารัก กับ หวงหรงออกจะน่ารัก"..ความรู้สึกมันคนละเรื่องกันเลยนา
Like 21
@16tandee (2024-06-23 10:31:53)
ผมอายุ 50 กว่าแล้วคุ้นกับแต้จิ๋วมากกว่า แต่อยากให้เป็นจีนกลางครับ บางทีไปค้นหาเมืองตามสถานที่ในเรื่องในแมป หาไม่เจอ ?
Like 13
@ต้นไผ่-จ1ล (2024-06-23 10:51:13)
แปล เป็นจีนกลาง ส่วนพากย์ไทย เป็น แต้จิ๋ว ครับ
Like 2
@chanaprasitphothiphan4843 (2024-06-28 10:49:29)
 @16tandee  ผมก็คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ก็รับได้กับสำเนียงจีนกลาง บางที่อย่างเมืองเกียเฮงจำไม่ได้สักทีในสำเนียงจีนกลาง แล้วอยู่ที่ไหน เจียงหนาน = กังหนำ พื้นที่ใต้แม่น้ำแยงซี (ฉางเจียง) จำขึ้นใจ
Like 1
@CopyZ (2024-06-23 10:23:51)
อยากให้ เป็นจีนกลาง ทั้ง พากย์ กับ ซับ ซับ มีชื่อแต้จิ๋ว คู่ไว้ก็จะดีในช่วงๆแรก เช่น "...กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง)..."
Like 12
@เกียรติไพศาลพฤกษ์ปาริชาติ (2024-06-29 13:43:40)
ผมสนับสนุนความคิดเห็นนี้แล้วก็เห็นด้วยครับ เคยดูสามก๊กเขาก็มีป้ายบอกชื่อตัวละครเพราะกลัวเราจำไม่ได้ ถ้ามังกรหยกจะทำบ้างก็ดี พากย์ชื่อจีนกลางตามมาตรฐานสากล แล้วป้ายบอกชื่อแต้จิ๋วที่คุ้นเคย ต่อไปก็จะชินไปเอง ไม่งั้นจะเป็นปัญหาไปตลอดกาล ซีรีย์เรื่องใหม่ ๆ เป็นภาษากลางกันหมดแล้ว
Like 0
@suwasantoonnok3765 (2024-06-29 19:03:05)
​ @เกียรติไพศาลพฤกษ์ปาริชาติ มันก็มั่วนะแบบนั้น เหมือนสามก๊ก เรียกเตียวเปากับกวนซิง งง มั่วไปหมด
Like 0
@pugpunyatalang2219 (2024-06-23 10:35:08)
ส่วนตัวไม่ติดเลย ถึงจะคุ้นชินกับก๊วยเจ๋งอึ้งย้ง แต่ดูไปสองสามตอนก็ชินแล้ว คิดว่าเราไม่จำเป็นต้องไปนึกลิงก์ว่าใครคือใครกับที่เราเคยดู แค่ดูเรื่องนี้ไปเป็นแบบฉบับของมันก็พอ รู้สึกไม่โอเคกับการเปลี่ยนชื่อกลางเรื่องมากกว่าอีก
Like 7
@อนุชิตสิงห์ทอง-ถ4ฃ (2024-06-23 13:16:23)
ส่วนตัวผม อยากให้พากส์ตามเสียงจีนกลางครับ เพราะ จะได้เข้าใจถูกต้อง แบบสากล แรกแรกก็เปลี่ยนยากครับ แต่พอเราฟังไปเรื่อยๆก็จะคุ้นไปเอง หรือไม่ก็มีพากส์สองสำเนียงก็โอเคครับ ให้เลือกฟังได้ ระหว่าง จีนกลาง กับ แต้จิ๋ว
Like 7
@guaiplay9675 (2024-06-23 12:07:25)
ทีมจีนกลางครับ ชื่อจีนกลางก็ได้อารมณ์เหมือนกัน เราไม่ได้รู้จักก๊วยเจ๋งแต่แรกซักหน่อย ก็มารู้ตอนเสพ ทำความรู้จักกัวจิ้งเพิ่มก็ไม่เห็นเป็นไร
Like 5
@mayiskira (2024-06-23 13:37:05)
เรื่องของมึงดิ มึงก้ไม่ต้องอ่านซับไทยสิวะ เสร่อ กูชอบชื่อต้นตำรับ
Like 0
@l3ushz1 (2024-06-23 10:20:49)
ซับไทยใช้จีนกลางอิงตามเสียงพูดตัวละครในเรื่องดีที่สุดครับ ส่วนพากย์ไทยก็แต้จิ๋วตามที่คุ้นหูแทน
Like 4
@ironcat6604 (2024-06-23 10:52:10)
อยากดูมากแต่ไม่ชอบชื่อแต้จิ๋วเลย กด 2
Like 4
@smitasin (2024-06-23 10:31:19)
2024 ปรากฎตัว หวงหรง ที่ perfect ที่สุด
Like 3
@DD-ki8on (2024-06-23 11:08:37)
เรื่องพี่ผูกพันกับคนไทย ควรพากย์แบบแต้จิ๋ว อย่างน้อยก็ในอีก 10 ปีข้างหน้านี้ ให้รุ่นเก่าผลัดใบไปให้หมดก่อน
Like 3
@SekXeno555 (2024-06-23 10:50:22)
ถ้าพากไทย อยากให้ใช้แต้จิ๋วครับ เพราะชินกับชื่อมากกว่า
Like 3
@หมื่นเทพเทวะ (2024-06-23 11:24:49)
ที 8 เทพอสูรมังกรฟ้า เปลี่ยนจาก แต้จิ๋ว เปนจีนกลาง ครั้ง สองครั้ง หลังจากนั้นไม่มีใครจะไปฟังชื่อ แต้จิ๋วอีกเลย
Like 3
@yodyut (2024-06-25 13:40:34)
น่าจะเพราะมันเปลี่ยนมานานแล้วตั้งแต่ช่วงแรกๆ ก่อนมีอินเตอร์เน็ตซะอีก ดังนั้นข้อมูลในเน็ตทั้งหมดก็เป้นชื่อจีนกลาง แต่กับมังกรหยกไม่ใช่ ข้อมูลในเน็ตที่เราคุยกันมา ใช้แต้จิ๋วกัน
Like 0
@ball4380 (2024-06-23 10:24:15)
จีนกลางครับ
Like 2
@teerapatchanpiwat4619 (2024-06-23 10:39:54)
2 แบบจีนกลาง
Like 2
@dumped_dump (2024-06-23 11:11:13)
มันไม่ผิด และ ไม่จำเป็น ต้องแก้ และ ฯลฯ
Like 2
@Liu1930 (2024-06-23 12:08:54)
ผมว่ายังไงชื่อย้งยี้ไปยังคงวนอยู่ในใจหลายๆคน ถ้าจะเปลี่ยนเป็นจีนกลางผมว่าค่อยๆเป็นค่อยๆไปจะดีกว่า คือมันมีเสน่ห์จริงๆนะตัวภาษาแต้จิ๋ว โดยเฉพาะถ้าเจอทีมพากย์ได้มาตรฐานแบบทีมมาสเตอร์เหมือนปี 2017 ตอนก๊วยเจ๋งเรียกย้งยี้วนไปวนมาท้้งเรื่องคือเสียงมันน่ารักมาก แล้วพอตัวของอึ้งย้งเรียกแทนตัวเองด้วยชื่อนี้มันก็ดูทำให้น่ารักขึ้นไปอีก แต่ถ้าจะเปลี่ยนเป็นจีนกลางก็ไม่มีปัญหา ขอแค่ใช้การพากย์หวงหรง(อึ้งย้ง)ให้เสียงมันอ้อนได้เหมือนเวอร์ชั่นแต้จิ๋วก็เป็นดี อีกอย่างคือต้องหาชื่อเล่นใหม่มาเรียกแทนย้งยี้ด้วย ซึ่งก็ไม่รู้นะว่าถ้าพากย์จีนกลางแล้วมันจะเปลี่ยนเป็นชื่อไหนเสียงมันจะออกมาออดอ้อนเหมือนเดิมไหม
Like 2
@peeradejsupmonchai2045 (2024-06-23 18:19:36)
เรียนรู้ทั้ง 2 สำเนียงดีที่สุดครับ
Like 2
@ลุงมีชื่อว่าโย (2024-06-23 10:27:37)
ผมจะดูที่อายุคนดู คนอายุต่ำกว่า40ลงมา จะเลือกดูซับไทย ให้เขียนซับเป็นจีนกลาง หรือวงเล็บแต้จิ๋วเพิ่มก็ได้ แต่พากษ์ไทยจะมีกลุ่มคนที่อายุ40+ดูด้วย อยากให้พากษ์ชื่อเป็นแต้จิ๋วไปก่อน ถือเป็นการค่อยๆปรับในการเข้ามาของซีรีส์จีนแผ่นดินใหญ่ที่ใช้จีนกลาง แทนอิทธิพลเดิมที่เคยเป็นซีรีส์ไต้หวันฮ่องกง
Like 1
@tadtrc1 (2024-06-23 10:45:58)
2
Like 1
@bosspeace4011 (2024-06-23 10:42:47)
จีนกลางตามต้นฉบับไปเลย สามก๊กก็ด้วย
Like 1
@BreezyZa (2024-06-23 10:30:37)
ชอบชื่อแต้จิ๋วมันชินหู แต่จีนกลางก็อยากได้ เพราะเวลาไปเล่นเกมยกตัวอย่างเกม 3 ก๊ก อ่าน Eng บางตัวก็งงตัวไรวะ Status โหดมาก บทนี้มันเตียวหุ่ยนี้หว่าแต่ในเกมมันชื่อ ZhangFei มั้ง ตอนเจอครั้งแรกๆแบบถึงกับงงมากว่าอ่านเป็นเตียวหุยไปได้ยังไง สงสัยจนต้องไปค้นดูอะตอนนั้น 5555
Like 1
@somkiethuang7838 (2024-06-23 13:55:08)
สามก็กของไทยใช้สำเนียงฮกเกี้ยนแบบเปร่งๆ ปนกวางตุ้ง ปนไหหลำ ปนแต้จิ๋ว บางตัวละครหาสำเนียงตรงไม่ได้เพราะอ่านผิด เช่น ซุนต่ำ แฮหัวหลิม, บางตัวบางที่ใช่ชื่อเดียวกันแต่ต้นฉบับอักษรจีนมันคนละคน,คนละทีในทุกสำเนียง
Like 1
@ddsakda (2024-06-23 10:29:13)
ชื่อจีนกับชื่อไทยจะไม่เหมือนกันครับ เดี๋ยวต้องรอตอนเป็นพากย์ไทยดูว่าจะเป็นชื่อไทยที่เราคุ้นเคยกันหรือไม่ ส่วนชื่อจีนผมไม่แน่ใจว่าถูกต้องตามต้นฉบับของชื่อจีหรือเปล่าครับ
Like 1
@สุภาพบุรุษสุดหล่อ-ฮ6ฆ (2024-06-23 17:00:52)
ภาคไทยจะมาเมื่อไหร่
Like 0
@MrBallyjung (2024-06-23 11:03:59)
ซับไทยอย่างได้จีนกลางตามเสียงครับ ส่วนพากย์ไทยขอแบบแต้จิ๋วดีกว่า
Like 1
@toh2513 (2024-06-23 12:24:21)
ถ้าเป็นซับไทย ต้องใช้เป็นจีนกลาง จะได้สอดคล้องกับเสียง นักแสดง ไม่งั้นฟังแล้วขัดๆ โดยอาจจะวงเล็บชื่อ แต้จิ๋ว กำกับไว้ ถ้าเป็นพากย์ไทย ก็พากย์ชื่อ แต้จิ๋วไปเลย คนดูจะได้คุ้นชิน แต่จะพากย์จีนกลางก็ดี เป็นการวางบรรทัดฐาน ต่อจากนี้ไป จะใช้แต่จีนกลาง แล้วสำเนียงจีนกลางก็เพราะกว่า จริงๆ
Like 1
@JackKijsawas. (2024-06-23 12:18:22)
ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง เป็นแบรนด์ ที่เเข็ง ประวัติศาสตร์ยาวนาน จะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง เสียเวลามากกว่า ถึงเเม้จะมีการสร้าง ตามมาอีก หลายสิบปีข้างหน้า แต่ความคุ้นชินของ ชื่อ มันฝังลึกในความจำของคนที่ชอบไปแล้ว ซีรี่ส์ที่ใช้ชื่อจีนกลาง 1-2เดือนก็จบ แต่ ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง ก็ยังอยู่ในความทรงจำอยู่ดี
Like 1
@pranotparnnakvichet752 (2024-06-23 13:07:51)
ผมว่าเฉพาะหนังดังอย่างตระกูลมังกรหยกแหละ คงแต้จิ๋วไว้ อย่าไปสนใจเรื่องคุยกับต่างชาติไม่รู้เรื่อง กูเกิลมี จบที่กูเกิลครับ แต่เอาเฉพาะภาคไทยพอครับ ส่วนต้นฉบับในเรื่องซับไทยก็ควรตรงกับต้นฉบับนะ อย่าไปสนใจกับคนที่แสดงตัวเป็นกลุ่มใหญ่ เอาตัวเองเป็นกลุ่มที่ตั้งเลยครับ มาตราฐานก็คือ มาตรฐานครับ ต้องโตกันได้แล้วครับ จริงๆเรื่องนี้ Common Sense นะ ต้นฉบับมาจะให้แปลไม่ตรงได้อย่างไร ขัดใจแล้วมาว่า WeTV ทำไมก่อน งานนี้ WeTv เจ็บทั้งขึ้นทั้งร่องเลยครับ
Like 1
@sawadeeaust9762 (2024-06-23 12:53:29)
เรื่องสำเนียงภาษาปักษ(ืใต้นี่เรื่องจริงจ้า ในนครฯเอง สำเนียงทุ่งสง อ เมือง ต่างกับท่าศาลา แล้วนครฯก็ต่างกับสงขลา
Like 1
@wirwuth6096 (2024-06-23 12:46:34)
ผมดูแล้วฟังจีนกลางสบายหูกว่าจีนแต้จิ๋วเยอะ แล้วเวลาอ่านsubtitleกับตัวละครเรียกชื่อมันตรงกัน
Like 1
@somkiethuang7838 (2024-06-23 13:58:47)
งั้นภาษาญี่ปุ่นตัวคันจิเสียงคันอง, ภาษาเกาหลี ก็ไม่เพราะด้วยซิ เพราะทั้งสามภาษานี้ ล้วนไดรากสำเนียงมาจากจีนสมัยถัง
Like 0
@jz40v4 (2024-06-23 14:27:48)
มันเป็นซีรี่ เพื่อความบันเทิง พวกฝึกภาษาก็ไปปิดซับดูจีนกลางไปสิ เรื่องใหม่ๆ ก็เป็นจีนกลางหมดแล้ว วรรณกรรมเก่าๆ ก็ให้มันเป็นแบบที่เคยเป็นเถอะ wetv เค้าคงคิดประชุมกันดีแล้วถึงเปลี่ยนซับ พาร์กไทยก็คงเป็นตามนั้น
Like 1
@taosuan6745 (2024-06-23 15:39:58)
ผมก็อยากให้เขาใช้เป็นชื่อจีนกลางนะครับ แต่ควรขึ้นซับไว้ทุกครั้งด้วยเวลาเรียกชื่อตัวละครนะครับ เช่นพากย์ว่ากัวจิ้ง แล้วก็วงเล็บว่าก๊วยเจ๋ง อ่ะครับ หรือจะพลาดเป็นชื่อที่คุ้นเคยก็ได้แล้ววงเล็บชื่อจีนกลางว่ากัวจิ้งอ่ะครับ เขียนให้เห็นบ่อยๆให้ผ่านหูผ่านตาบ่อยๆต่อไปมันก็จะคุ้นชินชื่อได้อ่ะครับแล้วจะสลับเป็นชื่อไหนก็จะได้ไม่งงครับ เหมือนตอนเล่นเกมอ่ะครับก็มานั่งดูชื่อแล้วถึงเข้าใจว่ามันอ่านเป็นภาษาจีนกลางต่างกันกับชื่อที่ใช้ในสามก๊กฉบับที่เขาแปลเป็นไทยอ่ะครับ เช่นเตียวจูล่ง จีนกลางเขาก็เรียกเจ้าหยุน อ่ะครับ ตอนเล่นเกมแรกๆก็งงเหมือนกันครับเพราะอยากจะรู้ว่าตัวไหนเป็นอะไร
Like 1
@MISTERKAIKAI (2024-06-23 15:01:15)
2 จีนกลางไปเลยจบๆ หนังใหม่ๆก็จีนกลางหมดแล้ว ถ้ายกสามก๊กมาเวลาไปอ่านเว็ปเพิ่มจากพวกภาษาอังกฤษนี่วุ่นวายจัดๆ ไม่ก็ทำซับสองชุดไปเลย แต้จิ๋ว/จีนกลาง
Like 1
@วุฒิชัยทิพย์กลมแสง (2024-06-23 14:50:51)
เห็นด้วยครับว่าให้ใช้สำเนียงสากล เพราะผมเคยคุยกับเพื่อนชาวไต้หวัน เขางงเลยเวลาเราพูดถึงตัวละครสามก๊ก มังกรหยก
Like 1
@MyPrideOSK130 (2024-06-23 17:14:40)
ก่อนหน้านี้ผมก็เจอเรื่องเซียวฮื่อยี้เข้าไป ตอนในเรื่องมันเรียกฮวยบ่อข่วยว่าฮวาอู๋เชว่เข้าไปผมติด stun เลย ใครฟร่ะ 555555555+
Like 1
@yodyut (2024-06-25 12:09:19)
ผมก็สตั้น
Like 0
@TheMukurooo (2024-06-23 17:05:24)
ชอบแบบกัวจิ้ง หวงหรงมากกว่า เพราะเสียงตัวละครพูดคำนี้ พอเปลี่ยนแล้วแปลกๆ ฟังได้ยินว่าหวงหรง แต่พออ่านซับ อึ่งย้ง อิหยังวะ
Like 1
@tomomysansan9611 (2024-06-23 16:17:45)
ซับ = 2 / พากย์ = 1
Like 1
@wendyhera4230 (2024-06-23 18:35:10)
พากย์ไทยใช้แต้จิ๋วเถอะ ขายคนไทยก็ต้องอาศัยชื่อเก่า ก๊วยเจ๋งคนไทยรู้จักทั้งประเทศ กัวจิ้งๆ ใครจะไปรู้จักสนใจ
Like 1
@mao2513 (2024-06-23 17:50:01)
ดีที่เราดูซับอิงค์มาตลอด เคยคุยกับเพื่อนต่างชาติเรื่องสามก๊ก เราคือเบลอเลยเพราะไม่รู้ชื่อจีนกลาง ส่วนตัวแล้วแปลตามที่ออกเสียงจะดีที่สุด ตรงที่สุด สักพักก็ชินแล้วค่ะ ก๋วยเจ๋ง อึ้งย้ง ส่วนตัวแล้วคิดว่าเป็นจีนแต้จิ๋วที่กลายเป็นไทย เหมือนคำว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา ท่านอ๋องที่กลายเป็นคำจีนสไตล์ไทย
Like 1
@oppoA-gj4yp (2024-06-23 20:56:44)
2
Like 1
@artkachidee1768 (2024-06-23 21:52:50)
จีนกลางเท่านั้น ฟังง่ายรื่นหู อย่างสามก๊ก ตอนนี้ก็ชินกับ เฉาเชา หลิวเป้ย แล้ว เคยฟังคนแต้จิ๋วคุยกัน สำเนียงฟังแล้วมันจั๊กกะจี้หูอ่ะ ?
Like 1
@numchokesafety8036 (2024-06-23 21:47:11)
ถ้าเรา เรียกหมาว่าหมา คนทั่วโลกจะไม่เข้าใจ เพราะเขารู้จักกันแต่ คำว่า dog ก็ในเมื่อบ้านเรา คนจีนแต้จิ๋วเยอะ แล้วเราจะไปเปลี่ยนจีนกลางทำไมให้มันวุ่นวาย พอไปเปลี่ยนคนจีน คนไทยในบ้านเราก็ไม่รู้เรื่องไม่เข้าใจอีก เพราะพื้นฐานเรามาจากจีนเต้จิ๋ว เราคงไม่เรียกหมาว่า dog ตามทั่วโลกหรอก จริงหรือเปล่าครับ แล้วอีกอย่างโอกาสที่เราจะไปคุยกับคนต่างชาติมันก็น้อยมากๆ ผมตอบแบบนี้ทั้งเจ้าของคลิป และคนที่เข้ามาอ่านเม้นคงคิดได้ว่าเราควรจะเรียกตามจีนกลางหรือตามสำเนียงเดิม
Like 1
@yodyut (2024-06-25 11:28:50)
ผมเห็นด้วยนะ หลายคนบอกทำเพื่อคนรุ่นใหม่ แต่คนรุ่นใหม่ดูเสร็จแล้วชอบ จะไปหานิยายมาอ่านหรือจะไปคุยกับคนอื่น ข้อมูลในเน็ตทั้งหมดที่เราคนไทยคุยกันมา 20-30 ปี มันก็แต้จิ๋วทั้งนั้น ดังนั้นคนรุ่นใหม่จะได้ประโยชน์จากการเปลี่ยนเป้นจีนกลางจริงๆเหรอ
Like 1
@N-O-N-9-1-9 (2024-06-24 12:25:06)
โดยส่วนตัวผมคนเดียว ผมชอบชื่อจีนกลางมากกว่านะ ผมว่ามันดูเสนาะหูดีอ่ะ ถึงแม้ผมจะคุ้นเคยกับชื่อแบบแต้จิ๋วก็เถอะ
Like 1
@smashbooibooi9008 (2024-06-24 11:45:47)
ขอแต้จิ๋วเหอะ กุไม่คุยกับคนอื่น เรื่องหนังจีนอยู่แล้ว ถ้าเป็นจีนกลางก็อาจจะเท เพราะไงก็ไม่ใช่แฟนเรื่องนี้
Like 1
@yongyuthyosthanayon4162 (2024-06-24 11:22:01)
แต้จิ๋ว เฉพาะที่มาจากนิยายกำลังภายในจีนที่ถูกแปลเป็นไทยแล้ว ไม่งั้นมันจะสับสนกับนักอ่านดั้งเดิม สำหรับเรื่องความเป็นสากลนั้นคุณจะคุยกับคนจีนด้วยภาษาจีนกลางอย่างเดียวโดยที่ไม่ได้เรียนรู้ในตัวอักษรจีนนั้น มันไม่ถูกต้อง เพราะว่าอย่างที่ว่ามานั้น ดินแดนจีนมันกว้างใหญ่มาก สำเนียงแต่ละท้องถิ่นไม่เหมือนกัน วิธีที่ถูกต้องที่สุดนั้นจะต้องมีความรู้ในตัวอักษรของจีน ถึงจะเป็นความเป็นสากลในการสื่อสารกับชาวจีนมากที่สุด เพราะว่าตัวอักษรจีนนั้นมันมีอยู่1เดียวที่ใช้ติดต่อทั้งประเทศจีนเท่านั้น
Like 1
@nightemperror667 (2024-06-24 11:20:12)
ถ้าเป็นซับใช้จีนกลางผมไม่ติด แต่ถ้าเป็นพากย์ไทยก็อยากให้ใช้แต้จิ๋วแบบเดิมดีกว่า
Like 1
@joejinnotsuke (2024-06-24 18:32:37)
ทั้งพากษ์ทั้งซับควรเป็นจีนกลางครับ ฝึกใหม่กันตั้งแต่งวดนี้เดี๋ยวมันก็จะคุ้นหูไปเอง ที่นี้ก็จะได้คุยภาษาเดียวกันทั้งโลกเสียที
Like 1
@yodyut (2024-06-25 10:21:32)
คุยกับทั้งโลกได้ แต่อาจคุยกับคนไทยไม่รู้เรื่องนะ ฮ่าๆๆ
Like 0
@joejinnotsuke (2024-06-25 13:53:12)
 @yodyut  เราที่มีแพทเก่าก็ยังคุยกับพวกแพทเก่าได้นี่ครับ และเราก็สามารถอัพเดทแพทใหม่คุยกับพวกแพทใหมได้ ทุกวันนี้เราก็ยังจำทั้งเตียซำฮงกับจางซานฟงไปพร้อมกันได้ ตัวกละครอื่นก็ไม่ใช่ปัญหาแล้ว แต่เผื่อใครอยากอัพเดทหรือขี้ลืมควรทำคลิปเทียบชื่อตัวละครสองภาษาไว้ดีกว่าครับ จะมีประโยชน์ในการปรับตัวและไม่ลืมชื่อที่คุ้นหูด้วย
Like 1
@NINeMarK-Ch (2024-06-25 01:49:23)
เปลี่ยนเป็นกลางไปเลยก็ได้ ทำมาตั้งหลายรอบแล้ว จะได้รู้สึกเหมือนดูเรื่องใหม่ไปเลย
Like 1
@thanakorn4155 (2024-08-23 18:34:04)
ผมคิดเห็นเช่นเดียวกับพี่ทุกประการเลย
Like 1
@boonchairaktham992 (2024-06-23 10:14:47)
1
Like 0
@pairatyimwilai4411 (2024-06-23 10:14:17)
มุมมองผม ผมว่า "ไม่ควร" หรอก แต่ "ต้อง" เลยแหละ ต้องเป็นจีนกลางไปเลย และนั่นมันก็ยากทีเดียวกับการฟังที่คุ้นเคยกันมา เหมือนประเทศตุรเกีย ตุรเคียร์ ที่เราก็เรียกตุรกีอยู่ดี หรืออย่างนักฟุตบอล เราเรียก เทียรี่ อองรี ตามแบบฝรั่งเศส แต่เรียก อาแซน แวนเกอร์ แบบอังกฤษ ใครไปเปลี่ยนมีหวังโดนด่า หากพิจารณาจากคลิปก่อน ๆ ที่คุณยอดยุทธ์บอกว่า เอ๊...คนรุ่นใหม่ ๆ อาจไม่รู้จักมังกรหยกแล้ว ไม่ได้ผ่านตานานแล้ว งั้นถือโอกาสแบบนี้เปลี่ยนแปลงไปเลยก็ดีเหมือนกัน อย่างไรก็เถอะ เรายังมีฉบับนิยายอยู่ และคงยากมากที่จะแปลใหม่โดยใช้จีนกลาง คนที่ผ่านการอ่านมาก็ยังติดกับชื่อเดิมอยู่ดี
Like 0
@eieieiei1191 (2024-06-23 10:12:21)
ใช้จีนกลางก็ได้เพราะมันสากลที่สุด ผมก็ชินกับแต้จิ่วตอนเขาใช้สำเนียงจีนกลางก็ไม่ชินแต่ชื่อมันก็คล้ายๆกันอยู่เลยพอเดาออกว่าเขาหมายถึงใคร จริงๆผมว่าเราควรรู้ทั้ง2สำเนียงอะแหละถ้าคุยกับต่างชาติก็ใช้ชื่อจีนกลางถ้าคุยกับคนไทยก็ใช้แต้จิ่ว แต่ต้องยอมรับว่าชอบก๊วยเจ๋งมากกว่ากัวจิ้งเพราะมันมีคำว่าเจ๋งนี่แหละเท่ห์ดีตอนเด็กๆได้ยินชื่อปุ๊บรู้เลยว่าไอนี่เก่งแน่นอนเพราะมันเจ๋ง?
Like 0
@martymcfly860 (2024-06-23 10:12:20)
ต้องมีตารางชื่อเหมือนตารางธาตุ เห็นด้วยกับแอดครับอยากอัพเดทตัวเองให้จำชื่อจีนกลาง แต่ก็ฟังแบบเดิมๆชินไปแล้วชอบไปแล้ว เอี้ยก้วย ก๊วยเจ๊ง เตียบ่อกี้
Like 0
@UncleTheDog (2024-06-23 10:11:05)
อยากให้เป็นจีนกลางไปเลยคับ
Like 0
@starwar2009 (2024-06-23 10:10:50)
ผมดูมาตั้งแต่ 1976 อยากได้จีนกลางครับ แปลกใหม่และได้เรียนรุ้ภาสาไปด้วย
Like 0
@WeerayutKrajong (2024-06-23 10:06:38)
ภาคเก่าถ้าดูซัพหลายภาคก็จีนกลางนะ
Like 0
@ใจดีกับตัวเองบ้าง (2024-06-23 10:29:05)
เอาจีนกลางแหละดีแล้ว ยุคสมัยมันเปลี่ยนไปละ เด็กสมัยนี้เค้าก็จะได้เข้าใจด้วย
Like 0
@kittipongwichian5890 (2024-06-23 10:27:31)
ไม่คุ้นเลยครับ แต่ep.หลังๆก็กลับมาก้วยเจ๋ง อึ้งย้งเหมือนเดิมครับ #ผมชอบแต้จิ๋วมากกว่า
Like 0
@matchlessly (2024-06-23 10:26:50)
อ่านชื่อคลิป ทีแรกก็งงว่า ตัวไหนถูกเปลี่ยนชื่อใหม่หว่า ท่านอาจารย์ก็เสียมาสักพักแล้วจะเปลี่ยนตอนไหนกัน ดูมาตั้งนานก็ไม่เห็นมีชื่อใหม่ๆโผล่มา อ้อ ที่แท้ก็แค่เรื่องสำเนียง ซึ่งมันมีมาตั้งนานแล้ว ดูซับไทยก่อนๆ ก็คุ้นกันอยู่แล้ว ไอ้ บ๊วยเทียวฮวง เหมยเชาฟง เตียซำฮง จางซันฟง คนตามมาตลอดจะชิน อันนี้ยังดี ถ้าเทียบกับสามก๊ก ที่ใช้สำเนียงไทยในการแปล ถึงขั้นคุยกับคนจีนไม่รู้เรื่อง กุยแก อ้วนเสี้ยว อ้วนสุด คนจีนมีงง 555
Like 0
@sayno9467 (2024-06-23 10:24:43)
จีนกลางเถอะ แต้จิ๋วชื่อดูไม่เท่
Like 0
@caffeineoverdose8 (2024-06-23 10:22:51)
เอาจิงๆยังไงก็ได้หมดนะ แต่ถ้าแต้จิ๋วมันได้เรื่องการตลาด อย่างน้อยก็ไทย ขายง่ายดี
Like 0
@piyawanpranadtanang3089 (2024-06-23 10:21:14)
2
Like 0
@NICK-qc2bv (2024-06-23 10:19:50)
แก้ที่คนดู .... ไม่คิดจะเรียนรู้อะไรเลย
Like 0
@monwhat5906 (2024-06-23 10:19:39)
ผมเห็นด้วยนะ ถ้าพากย์ไทยใช้เเบบเดิมดีกว่า ซับไทยก็เอาจีนกลางนี่เเหละ ถึงผมอ่านเเล้วงงๆก็เถอะ ค่อยๆเปลี่ยนเเปลงไปทีละนิด ให้ชื่อจีนกลางทำให้คนคุ้นชินไปก่อน
Like 0
@WeerayutKrajong (2024-06-23 10:19:06)
ภาษาจีนกลางก็ดีนะ เพราะคนส่วนใหญ่ในจีนจะเข้าใจจีนกลางเพราะโรงเรียนบังคับสอนภาษากลาง ก็เหมือนที่ไทยเวลาเรียนก็สอนภาษากลาง
Like 0
@nongja-l9j (2024-06-23 10:18:11)
2
Like 0
@Mr97200000 (2024-06-23 10:17:01)
1ครับ
Like 0
@aegauto1334 (2024-06-23 10:16:53)
ใช้จีนกลาง ดีกว่า
Like 0
@apichokjt2780 (2024-06-23 10:16:47)
ย้งยี้ ?❤❤❤❤❤
Like 0
@CeCilleK1 (2024-06-23 10:49:20)
สำหรับผมแล้วขอเป็นจีนกลางดีกว่าครับเพราะเป็นภาษากลาง แรกๆอาจจะไม่คุ้น แต่เดี๋ยวใช้เวลาไปสักหน่อยก็คุ้นเอง ไม่งั้นเดี๋ยวอีก 5ปีมีเวอร์ชั่นใหม่ ก็จะมีปัญหานี้อีก
Like 0
@pilantsanguanpongse1271 (2024-06-23 10:47:46)
มันมีไม่กี่เรื่องหรอก มีเฉพาะเรื่องที่กิมย้งกับโกวเล้งแต่งเท่านั้นที่คนชินกับชื่อแต้จิ๋ว เอาแต้จิ๋วกับเรื่องพวกนี้แค่นั้นก็พอครับ อย่างงักปุกคุ้งนี่ผมก็ชินกับชื่อนี้มากกว่า
Like 0
@wathanyooj.p.4010 (2024-06-23 10:45:57)
จีนกลางครับ​ อย่าอ้างคงามเคยชินและคุ้นเคยเลย​ เวอร์ชั่นนี้อาจไม่คุ้น​ ดูเวอร์​ชันหน้าก็น่าจะเริ่มคุ้นกับจีนกลางแล้วครับ
Like 0
@pratchayasanguansak915 (2024-06-23 10:44:24)
เมื่อก่อนต้องยอมรับว่าอุตสาหกรรมบันเทิงของจีนมาจากทางฮ่องกง ไต้หวัน ไม่ค่อยได้มาจากแผ่นดินใหญ่เหมือนปัจจุบัน สำเนียงก็เลยไปทางนั้น
Like 0
@kkkhem (2024-06-23 10:43:32)
ส่วนตัว ผมอยากให้ใช้จีนกลาง คนไทยจะได้เปิดกระโหลกซะบ้าง เสียงจากฟลิมมันก็จีนกลาง จะสื่อสารเป็นแต้จิ๋วทำไม
Like 0
@pcc9048 (2024-06-23 10:37:37)
พากย์ไทย อยากจะแต้จิ๊ว ก็เชิญ แต่ซับไทยต้องใช้จีนกลางสิ เพราะคนดูต้องการฟังเสียงจีนด้วย
Like 0
@NathanonReungtip (2024-06-23 10:36:34)
..คนไทยคุ้นเคยกับหนังจีน หรือนิยายจีนในสำเนียงแต้จิ๋ว พอใช้จีนกลางเลยไม่คุ้น ปัญหานี้ก็เจอกันใน นิยายสามก๊กเหมือนกัน
Like 0
@WS-Tumming (2024-06-23 10:33:17)
ผมอ่านมังกรหยกซ้ำบ่อย น่าจะเกิน20รอบได้ เจอจีนกลางเข้าไปเรียบร้อยมึนตึ๊บ
Like 0
@nuits.8815 (2024-06-23 10:32:09)
ของจีนไม่ใช่สำเนียงแล้วครับ.. มันแทบจะคนละภาษากันเลยเพียงแต่เขาเขียนเหมือนกันแต่พูดไม่เหมือนกัน.. เอามาเปรียบเทียบกับสำเนียงแต่ละภาคของไทยไม่ได้หรอกครับ
Like 0
@nuits.8815 (2024-06-23 10:36:14)
ผมเชียร์ให้เป็นแต้จิ๋วครับ คนไทยส่วนมากก็เป็นแต้จิ๋วกันหมด
Like 0
@yodyut (2024-06-25 13:52:03)
ถ้าไม่ยกตัวอย่างเป็นภาคของไทย และยกตัวอย่างเป็นอะไรดีครับให้คนเข้าใจได้ง่ายๆ
Like 0
@blingadingmax2035 (2024-06-23 11:10:33)
ผมกด 3 แบบไหนก็ได้
Like 0
@tantan20080 (2024-06-23 11:06:33)
อ่านอักษรจีน เป็นสำเนียงคันจิ ญี่ปุ่น ไปเลย ฉีกไปเลยครับ
Like 0
@aomzagamer (2024-06-23 11:05:04)
1
Like 0
@Tonson-i6u (2024-06-23 11:01:46)
อีสานก็สำเนียงต่างกัน บางอย่างก็เรียกคนละชื่อ??
Like 0
@pointofthedeathz555 (2024-06-23 10:57:36)
เหมือน อูจี่ คือ บ่อกี่
Like 0
@vintagegrado2109 (2024-06-23 10:56:56)
ขอเป็นสำเนียงไหหลำโดยให้พี่แอนนาชวนชื่นมาภาคย์ครับ เยี้ยดเปียก ถั่วต้ม
Like 0
@somkiethuang7838 (2024-06-23 13:50:26)
อันนั้นมันมั่วๆ ของจริง ต้องถาม สนธิ ลิ้มทองกุล
Like 0
@muyong_ban13 (2024-06-23 10:56:53)
ชื่อตัวละครหลักๆ ทางแต้จิ๋วเพราะกว่าแต่ตัวร้ายหรือตัวรองๆ จีนกลางฟังเพราะกว่า
Like 0
@GuRuJaV2024 (2024-06-23 10:54:53)
ใช่เลย สามก๊กหนักกว่าเยอะ ตอนเล่น dynasty งง ชิหาย และความจริงมันต้องเปลี่ยนให้เป็นกลาง ชื่อมันก็บอกอยู่ละ ว่าจีนกลาง และสากล ไอ้คนที่โวยนี่ ควรต้องยอมรับอะไรใหม่ๆบ้าง
Like 0
@DinoSaurGooners (2024-06-23 10:50:19)
ผมไม่ติดเรื่องชื่อจีนกลางให้เป็นแบบซับไปจะได้ตรงเสียงพูด ส่วนชื่อที่คุ้นๆก็เอามาในเวอร์ชั่นพากย์ไทย น่าจะลงตัวที่สุด ตอนดูซับก็ได้ฟีลเหมือนดูเรื่องใหม่ตัวละคร(ชื่อ)ใหม่ๆ ?
Like 0
@shallnachannel (2024-06-23 10:50:13)
ได้หมด ไม่ยึดติด ไม่ส่งผลต่อเนื้อเรื่อง
Like 0
@ddsakda (2024-06-23 10:49:38)
กด 1 ครับ yodyut อธิบายได้ละเอียดดีมากครับ ข้อมูลชัดเจนถูกต้อง ส่วนตัวนั้นผมขอใช้คำพูดของเอี้ยคังที่ว่า “ 18 ปีที่ผ่านมาเนี่ยไม่เคยบอกความจริงแล้วอยู่ดีดีจะมาปุบปับให้เขายอมรับได้ไง” เหมือนผมเลยครับผมคุ้นชื่อตัวละครแต้จิ๋วมาตั้งแต่เด็ก มากกว่า 18 ปีเสียอีก อยู่ๆจะมาเปลี่ยนชื่อเป็นภาษาจีนกลางให้ผมสับสนเล่นได้ยังไง ผมแก่แล้วผมอยากดูด้วยความสนุกและบันเทิงใจไม่อยากถูกบังคับให้ต้องมาเปลี่ยนแปลงชื่อที่ไม่คุ้นชินอีก ส่วนตัวแล้วผมคิดว่าพากย์ไทยควรใช้ชื่อแต้จิ๋วและเขียนซับเป็นชื่อจีนกลางก็ได้ เราไม่มีวันทำให้ทุกคนถูกใจได้เหมือนกันหมดหรอกครับ แต่เราหาวิธีที่จะให้เกิดสมดุลย์นั้นยากสุด
Like 0
@sjira93 (2024-06-23 11:34:36)
ชอบให้ซับเป็นจีนกลาง จะได้ตรงกับเสียงพูด ส่วนเสียงพากย์ถ้าจะเป็นแต้จิ๋วก็ไม่ขัดอะไร ชื่อตัวละครหลายตัว จีนกลางรื่นหูกว่า เช่น เหมยเชาฟง โอวหยางเค่อ มังกรหยกสาม ช่องสามเคยพากย์ชื่อ เตียบ่อกี้เป็นจางอู๋จี้
Like 0
@javaman249 (2024-06-23 11:33:00)
1
Like 0
@bugbo6003 (2024-06-23 11:30:52)
บ๊วยเถี่ยฮวง นี้ได้ยินครั้งแรกก็เป็นเหมยเชาฟงครบ ไม่ใช่บ๊วย เช่นเดียวกับ อาวเอี๊ยงฮง บางภาคเรียกเฮ้งเต็งเอี้ยง แต่เรียกตำหนักชงหยาง ส่วนตัวว่าซับนี่ถ้าเป็นจีนกลางจะดีกับคนฟังจีนกลางออก แต่คนฟังไม่ออกลำบากมาก เพราะนอกจากอ่านแล้วต้องไปนึกชื่อคนอีก ดี ทางแกคือในโพสต์ควรมีบอกว่าชื่อจีนกลางเรียกแบบนี้ แต่แต้จิ๋วเรียกแบบนี้
Like 0
@Domantime (2024-06-23 11:30:26)
คลิปนี้อธิบายได้ดีครับ เพราะจีนกลางเอง คนที่เรียนก็ใช้กันเยอะ แต่แต้จิ๋วมันก็คุ้นหูจริงๆ แต่ จางซานฟงผมชอบชื่อนี้มากกว่า เพราะดูฉบับเจทลีเล่น?
Like 0
@PSiloveu-jr7wo (2024-06-23 11:29:26)
จะช้าจะเร็วก็ต้องเปลี่ยน ตัดสินใจเปลี่ยนตั้งแต่สมัยเราเลยคับ จะได้รู้ว่าเรานักดูยุคไหน โลกเปลี่ยนแปลงทุกวันอย่ากลัวการเปลี่ยนแปลงคับ
Like 0
@gobguru6065 (2024-06-23 11:29:23)
ควรเป็นแมนดารินนานแล้วครับ มีแต่คนแก่โบราณที่จะเอาแต่แต้จิ๋ว สายลมแห่งการเปลี่ยนแปลงมันพัดมาแล้ว ถ้าไม่ปรับตัวก็สูญพันธุ์ไปเถอะ สังคมมันต้องยึดถูกต้องไม่ใช่ถูกใจ รับข้อมูลผิดๆมาก็แก้ให้ถูกดีกว่า
Like 0
@John-Wicky538 (2024-06-23 20:48:37)
ต่อไปคุณก็แก่เหมือนกัน คุณก็ควรสูญพันธุ์ไปเหมือนๆกันนั่นแหละ เม้นอะไรก็พูดจายั้งคิดหน่อย ไม่ใช่แช่งให้คนอื่นไปตาย ไม่แช่งพ่อแม่ตัวเองก่อนล่ะครับ มาแช่งคนอื่นทำไม
Like 0
@yodyut (2024-06-25 13:16:03)
บางทีอาจพูดไม่ได้เต็มปากว่าอะไรถูกต้อง สำเนียงแต้จิ๋วก็ไม่ได้ผิดอะไร เหมือนเราไปบอก คนอีสาน คนใต้ คนเหนือว่า ทุกคนต้องเปลี่ยนมาพูดกลางให้หมด เพราะมันคือภาษาราชการ จงยกเลิกภาษาถิ่นไปซะ ทุกคนต้องเปลี่ยนเพื่อนความถูกต้อง เราต้องทำเพื่อเด็กรุ่นใหม่ เมื่องไทยจะได้มีสำเนียงเดียว คนรุ่นหลังก็จะได้สบาย ไปภาคไหนก็ฟังกันออกหมด
Like 0
@recycle002 (2024-06-23 11:25:00)
อยากใช้เหมือนเดิมแต่ วงเล็บซับจีนกลางมาก็ได้จะได้ค่อยๆปรับตัว ถ้าปรับเลยมันก็ดูไม่สนุกอะ ไม่รู้เรื่อง นึกไม่ออกว่าพูดถึงคนไหน
Like 0
@porsirichai7914 (2024-06-23 11:23:59)
เอาสำเนียงเดิมแหละ มันคุ้นชินไปแล้ว นอกจากเรื่องใหม่ก็ว่ากันใหม่
Like 0
@tntn4195 (2024-06-23 11:23:36)
ผสมกันไปเลย เอาชื่อคุ้นชิน ตั้งแต่ก่อน ถ้าเป็นพากย์ไทย
Like 0
@moth4877 (2024-06-23 11:21:16)
จริงๆซับแก้ไม่ยากก็มีให้เลือกเลยใช้ทุนไม่เยอะมาก แต่พากย์ไทยอันนี้ผมยังไงก็ได้ขอแค่ให้มีก็พอ
Like 0
@atlantisfantasylife8287 (2024-06-23 11:20:20)
ควรใช้ สำเนียงที่เราคุ้นเคย ที่ใช้เป็นส่วนใหญ่ ที่เราใช้ผ่านมานาน จนคุ้นเคยมากกว่า คือไม่ต้องสนใจชาวโลกหรอกเพราะโอกาสน้อยมากที่เราจะได้ไปคุยกับชาวโลก พอไปเปลี่ยนมันก็ไม่คุ้นเคยมาก ๆ ผมว่าแต้จิ๋ว เพราะกว่า
Like 0
@หมื่นเทพเทวะ (2024-06-23 11:20:19)
เปลี่ยนทีสองที มันก้อคุ้นแล้ว ชื่อจีนกลาง อนาคตมันจะตามหาหรือเสริชชื่อได้ ใช้แต่จิ๋วเวลาคุยกับ คนจีนที่อื่นไม่รุ้เรื่อง
Like 0
@benzfinalgamer (2024-06-23 11:17:32)
คุ้นชินมา 30-40 ปี กับชื่อที่ช่อง 3 พากย์ไปละอะ เพราะดูตั้งแต่เด็กๆ จะให้เปลี่ยนชื่อเป็นจีนกลางคง งงๆ 5555 //ช่อง 3 จะเอาฉายไหม อยากได้เสียงช่อง 3 ??
Like 0
@supkung (2024-06-23 11:15:52)
1
Like 0
@polaris4039 (2024-06-23 11:14:01)
ถ้าพากย์ก็อยากให้เป็นแต้จิ๋วเหมือนที่คุ้นชิน แต่ถ้าซับอยากจะเป็นจีนกลาง ก็วงเล็บกำกับชื่อแต้จิ๋วไว้ก็ได้ค่ะ ที่จริงคนที่ฟังจีนออก การจะสืบค้นเป็นแต้จิ๋วไม่น่ายาก แต่สำหรับคนที่ไม่รู้จีนจะงงและยากมากที่จะไปค้นหาหรือจดจำค่ะ
Like 0
@noppachara3335 (2024-06-23 11:13:42)
ตามหลักควรแปลตามคนสร้าง ณ. การสร้างตอนนั้น เพราะมันจะไม่ตรงกันคนดูตอนนั้นจะงง
Like 0
@สุชาติคํามูล-ฐ8ค (2024-06-23 12:02:51)
ส่วนตัวเห็นด้วยกับการใช้จีนกลางเด็กรุ่นใหม่ๆจะได้จดจำเป็นชื่อกลาง
Like 0
@veeskarsgard2711 (2024-06-23 12:01:03)
ควนจะใช้ชื่อแบบที่ได้ยิน กัวจิ้ง ก็กัวจิ้งไปตามที่ตัวละครพูด อย่างหรงเอ๋อ ก็หรงเอ๋อไป มาย้งยี้อะไร คนที่ไม่เคยดูมา งงสิ ซับไม่เหมือนกับที่ได้ยิน ถ้าอยากเปลี่ยนจากเสียง ก็ค่อยไปเปลี่ยนตอนเสียงพากย์ไทยเอา
Like 0
@jcsnooker (2024-06-23 11:59:25)
ถ้าเป็นซับควรเปนจีนกลาง อย่างภาค2024 ผมดูไปหลายตอนแล้วเป็นจีนกลาง อยู่ๆก็เปลี่ยน ผมงง ถ้าจะทำเปนแต้จิ๋วก็ควรควรเป็นแต้จิ๋วตั้งแต่แรก นี่มาเปลี่ยนหลังออกไปหลายตอนแล้ว ผมดูไม่รุ้เรื่องเลย เพราะจำเปนชืาอจีนกลางไปแล้ว ดูไปก็งงไปว่าพูดถึงใคร พยายามจะดูต่อนะครับ แต่บอกตรงๆตอนนี้ดูไม่รุ้เรื่อง เปลี่ยนชื่อหมดเลย ไม่รุ้ว่าใครพูดถึงใคร
Like 0
@yodyut (2024-06-25 13:09:04)
รอดูพากย์ไทยได้นะ ผมก็รอพากย์
Like 0
@khunpiakscmedee7035 (2024-06-23 11:59:20)
1 สำหรับหนังจีนชุดนี้ ไม่ชอบชื่อจีนกลางเลย เหมือนเป็นตัวละครที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน ดีแล้วที่เปลี่ยนซับเป็นแบบเดิม นี่เป็นเรื่องบันเทิง ชอบแบบไหนก็ดูแบบนั้น จะปรับตัวเพื่อ?
Like 0
@sakmuas8972 (2024-06-23 11:51:17)
1
Like 0
@จิรพรรณแสงจันทร์ฉาย (2024-06-23 11:50:42)
กิมย้ง แต่งเป็นภาษาราชการจีนค่ะ แต่คนแปลคนแรกเป็นพวกจีนใต้ ใช้ชื่อแต้จิ๋วที่ตัวเองคุ้นเคย ตั้งมายด์เซทกันใหม่ จำชื่อจีนกลางไปเลยค่ะ ?
Like 0
@reccaninja (2024-06-23 11:46:34)
เราได้ยินชื่อตัวละครเดิมมานานแล้ว เปืดใจรับว่ามันมีชื่อในอีกสำเนียงก็เปลี่ยนรสชาติดี ปัญหา wetv ตอนนี้คือเปลี่ยนชื่อน่ะใช่ แต่บางที่ลืมเปลี่ยนแซ่ “ข้าแซ่หยาง….ชื่อเอี้ยคัง!!” เอาซักอย่างเถอะพ่อ
Like 0
@babeebabee6254 (2024-06-23 11:45:35)
1ก็ดี2ก็ดี
Like 0
@Athena-x4g (2024-06-23 11:44:28)
ขึ้นอยู่กับความชอบมากกว่าเหมือนผมชอบอ่านชอบดูสามก๊กไม่ว่าจะใช้ชื่อแบบไหนผมก็รู้ว่าใครเป็นใครรับได้หมด ถ้าเป็นมังกรหยกซึ่งผมดูมั่งไม่ดูมั่งไม่ได้ติดตามทุกภาคที่เอากลับมาทำใหม่ผมขอแบบเดิมที่ไทยชอบเรียกดีว่า
Like 0
@tung1524 (2024-06-23 11:44:04)
ทารก เป็น เด็กน้อย เป็น วัยรุ่น เป็น ผู้ใหญ่ เป็น คนแก่...ตาย จีนกลางครับ
Like 0
@Patchaputpeng (2024-06-23 11:42:41)
ตอนนี้คนไทยเรียนจีนกลางกันมาก
Like 0
@chillizz5834 (2024-06-23 11:40:47)
เสียงเป็นจีนกลาง ก็ควรใช้จีนกลาง จะได้คุยกับคนต่างชาติกันแล้วไม่งง
Like 0
@Patchaputpeng (2024-06-23 11:40:38)
จีนกลาง
Like 0
@kengkkv6605 (2024-06-23 11:40:05)
ส่วนตัว 40 กว่าแล้ว อ่านนิยายชื่อแบบแต่จิ๋วมา แต่อยากให้เปลี่ยนเป็นจีนกลางมากกว่า ไอ้คนรุ่นเก่าๆที่ติดชื่อเก่าเดี๋ยวก็หมดไป เด็กรุ่นใหม่ที่ไม่เคยอ่านนิยายมาก่อนจะได้ไม่มีปัญหาเรื่องสื่อสารกับคนอื่นต่อ
Like 0
@KBKstation-2024 (2024-06-23 11:39:36)
V2024 ปรับชื่อเป็นจีนกลางก็ดีครับ วางใจเป็นกลาง ถือว่าดูมังกรหยกเป็นครั้งแรกในversion จีนกลางละกันครับ
Like 0
@ปัญญาแซ่สง (2024-06-23 11:38:40)
2
Like 0
@zengugim (2024-06-23 11:37:07)
ก็ยังติดกับชื่อเดิมๆ ค่ะ ถ้าคนเอามาฉายทำชื่อเทียบอธิบายให้ น่าจะพอช่วยเรื่องนี้ได้นะคะ
Like 0
@AhamaWohyoh-gq6ux (2024-06-23 12:45:54)
1
Like 0
@tckhampheuanlks (2024-06-23 12:43:13)
2
Like 0
@MyLove-zb6tm (2024-06-23 12:43:04)
คนไม่ชอบก็โวยวาย คนชอบก็ไม่ออกเสียง ส่วนตัวเลือก1
Like 0
@ananjaroenme8542 (2024-06-23 12:38:53)
ชอบสำเนียงจีนกลางมากกว่า โคตรเท่ห์ ไม่ได้ดูตลก สงสัยตั้งแต่เด็กละ ว่าทำไมชื่อมันตลก
Like 0
@peerasakmonchaikul9922 (2024-06-23 12:36:58)
ซับจีนกลาง พาทย์แต้จิ๋วครับ
Like 0
@nalinthorn8 (2024-06-23 12:33:45)
ตอนแรกก็แปลซับเป็นจีนกลาง พอมาเปลี่ยนซับกลางทาง งงสิ จะเอาอะไรกันแน่ เอาความเคยชิน หรือความถูกต้อง บทประพันธ์ก็จีนกลางไหม ผู้ผลิตก็จีนกลาง แต่ไทยเราจะเอาแต้จิ๋วเพราะคุ้นเคย ส่วนตัวแล้วอยากให้ยึดแนวทางที่ควรจะเป็น
Like 0
@yodyut (2024-06-25 13:03:15)
บทประพันธ์ไม่มีคำว่าจีนกลาง เพราะสำเนียงไหนก็ใช้ตัวอักษรเดียวกัน ดังนั้นมันไม่ได้มีคนผิด เหมือนเราไปบอกคนภาคอีสาน คนภาคไต้ว่า พวกคุณออกเสียงไม่ถูกต้อง ต้องพูดกลางให้หมด มันคงไม่ควร
Like 0
@nuttapongnunnum528 (2024-06-23 12:32:45)
เปลี่ยนเป้นภษา สากล ดีกว่าครับ เวล่าผมไปจีน ไปเจอเพื่อนจีนคน จีน เอาชื่อ สามก๊ก แบบที่เราเรียกๆกันไปคุยกับเขา เขาไม่รุ้จักสักตัวละคร
Like 0
@pongprasertchatchaipaiboon (2024-06-23 12:27:31)
เห็นว่าควรเป็นจีนกลางทั้ง 2 แบบ ถ้าจะยึดว่าเคยเรียกมาแบบนี้ งั้นการะเกดควรตัดคำว่าออเจ้าออก เพราะเราไม่รู้ว่าใช้คำนี้จนการะเกดออกฉาย
Like 0
@ใส่คําแซอาย (2024-06-23 12:23:41)
คิดเหมือนแอดครับ ใจก็อยากให้เปลี่ยนให้เป็นสากลไปเลย แต่ เราที่ดูมาตั่งแต่เด็ก มันก็จะไม่คุ้นหู ???
Like 0
@loganwolverine2637 (2024-06-23 12:22:13)
แบบไหนก็ได้ ชิบทั้ง 2 แบบ
Like 0
@077399078 (2024-06-23 12:20:46)
อยากเป็นจีนกลางทั้งพากย์ทั้งซับครับ เปลี่ยนความรู้สึกใหม่บ้าง ของแต้จิ๋วทั้งฟังทั้งอ่านมาตลอดชีวิตแล้ว
Like 0
@ศักดิ์ดาวงษา-น5ฑ (2024-06-23 12:16:08)
1
Like 0
@pluto8408 (2024-06-23 12:15:40)
ส่วนตัวผมชอบชื่อจีนกลาง
Like 0
@veeskarsgard2711 (2024-06-23 12:08:01)
เซียวฮือยี้ กับ เจียงเสี่ยวหยู ในเรื่องเดียวกัน
Like 0
@Vegduck0015 (2024-06-23 12:03:19)
ยังมีคนคิดแบบนี้อีกหรอ ส่วนเรายังไงก่ได้ กี้วจิ้ง ก้วยเจ๋ง อึ้งหย้ง ยงยี้ หรงเอ๋อ บลาๆๆๆ
Like 0
@jinxbb.2591 (2024-06-23 13:33:03)
ใช่ จีนกลาง ฟังง่าย อ่านซับก็ง่ายกว่า
Like 0
@kanok723 (2024-06-23 13:31:33)
เราดูตอนแรกก็งงๆชื่อเรียก บอกตรงๆไม่ชิน พอที่อื่นเอาไปทำเช่น ฮ่องกงหรือไต้หวันก็คงเอาชื่อสำเนียงเดิมมาใช้ คนที่ไม่เคยดูคงจะจำชื่อตัวละครสับสนกันน่าดู ส่วนตัวคงไม่ดูแล้วยังงงกับชื่อตัวละครอยู่ แม้จะพอรู้ว่าใครเป็นใครแต่เวลาดูซับแล้วปวดหัว???
Like 0
@fairy7848 (2024-06-23 13:29:13)
ถ้าพากย์ไทยก็อยากได้ที่คุ้นเคยนะ เพราะพากย์ด้วยภาษาเรา แต่ซับนี่ วิธีอาจดูมักง่ายนิดนึงมั้ง ถ้าตอนแปลมีการเอ่ยชื่อตัวละคร2-3ครั้งแรก แปลจีนกลางและวงเล็บชื่อที่คุ้นไว้น่าจะโอเคแต่จะมีปัญหาเนื้อที่ใส่คำแปล
Like 0
@nackbluesky (2024-06-23 13:28:39)
ซับจีนกลางมันก็ดูรู้เรื่องนะ แต่ถ้าเป็นแต้จิ๋วมันคุ้นเคยมากกว่าเพราะว่าดูมาตั้งแต่เด็กก็มีแต่ชื่อแต้จิ๋ว ชื่อขึ้นมาก็รู้ทันที แต่อันนี้ต้องมานึกว่าใคร
Like 0
@guidelileo8002 (2024-06-23 13:24:34)
พากย์ไทยเป็นจีนกลาง ซัพเป็นเต้จิ๋ว ไม่ก็ทำมาให้หมด5555
Like 0
@yawamonphimpanyasook7292 (2024-06-23 13:19:04)
2
Like 0
@manusadulsirisward5472 (2024-06-23 13:16:26)
คนอ่านหนังสือ จะคุ้นกับชื่อเก่าครับ ดีกว่าครับ สำนวนในหนังสือ ไพเราะกว่า
Like 0
@sawadeeaust9762 (2024-06-23 13:14:22)
อยากฟังพากย์ไทยใช้ชื่อภาษาแต้จิ๋ว ส่วนซับ ใช้จีนแมนดารินค่ะ จะได้รู้จักคู่กันไป
Like 0
@kimmykung33 (2024-06-23 13:06:23)
ทำซับ 2 ซับ เป็นจีนกลางกับแต้จิ๋ว
Like 0
@badinratchaitakulchon1229 (2024-06-23 13:04:01)
แย่แล้วครับผมชินกับแต้จิ๋วไปแล้ว....อยากเปลี่ยนให้สากลแต่ก็ปรับตัวก็คงยากแล้ว เลือกไม่ถูกเหมือนกัน
Like 0
@palmzchun5204 (2024-06-23 12:54:18)
ปัญหามันเกิดจากความคุ้นชินนั่นแหละแก้ไม่ได้หรอก จนกว่าแฟนรุ่นเก่าจะหมดแล้วรุ่นใหม่เติบโตมาพร้อมกับสำเนียงจีนกลางแทน ส่วนตัวผมไม่ติดนะ พอแปลงเสียงจากพินอินได้อยู่ ติดอย่างเดียวคือบางเรื่องคนแปลชอบมั่วผสมทั้งแต้จิ๋วทั้งจีนกลางนี่ละ มันฟังแล้วดูมั่ว
Like 0
@ecremeful (2024-06-23 12:49:24)
จีนกลาง❤
Like 0
@บ่าวย้อธาตุพนม (2024-06-23 12:49:24)
2
Like 0
@Mai_Arbuu (2024-06-23 12:48:35)
สรรพสิ่งย่อมเปลี่ยนแปลง ถึงเวลาเปลี่ยนก็ต้องเปลี่ยน เห็นด้วยกับ @ ที่เปลี่ยนซับเป็นจีนกลาง แต่ พากษ์ ใช้สำเนียงแต้จิ๋วเหมือนเดิม
Like 0
@บรรจงแซ่ล้อ-จ5ฃ (2024-06-23 14:37:53)
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับภาษาในประเทศจีนหรอกครับ แต่มันคือความงี่เง่าของการบริหารจัดการในไทยมากกว่า?????
Like 0
@sethapongparcherat5814 (2024-06-23 14:35:36)
สนับสนุนซับ จีนกลาง พากย์ไทย แต้จิ๋ว ครับ แต่มีปัญหาจริงๆเวลาคุยกับเพื่อนคนจีน แล้วต้องอธิบายกันยาวเลย
Like 0
@cgvcvb405 (2024-06-23 14:35:24)
เราชินกับก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง อึ้งเอี๊ยะซือ
Like 0
@ratchyhandsome4312 (2024-06-23 14:26:49)
2
Like 0
@jarksaga (2024-06-23 14:19:36)
ชินกับแต้จิ๋ว แต่อยากเปลี่ยนเป็นจีนกลางไปเลย เพื่อเด็กรุ่นใหม่่ๆด้วยครับ อยากให้ทั้งพากย์และซับเป็นจีนกลาง แต่ผมก็คิดว่า ทำไม ขุนศึกตระกูลหยาง หนังก็เก่า แต่เรียกจีนกลางได้
Like 0
@symphonic5722 (2024-06-23 14:12:58)
1
Like 0
@thongchai.5521 (2024-06-23 13:54:28)
ปัญหาแบบนี้..ผมว่าน่าจะมีผลต่อกระทบต่อคนรุ่นนี้นะครับ..ที่เสพหนังจีนมาจากจีนฮ่องกง..ทีใช้ชื่อที่ไม่ใช่จีนกลาง..หรือดูหนังสือสามก๊กที่แปลมาจากจีนแต้จิ๋ว..คนไทยรุ่นนี้จึงน่าจะได้รับผลกระทบมากที่สุด . ผมว่าคนรุ่นนี้ต้องเสียสละครับ..ที่ผ่านผ่านมาเราท่านก็รู้ปัญหากันดี..ว่าต่างๆชาติเค้าก็ยึดจีนกลางกันหมด..หากปล่อยปัญหานี้ทิ้งเอาไว้..ก็จะเป็นปัญหาคาราคาซัง..ซับไทย..พากย์ไทย..ใช้จีนกลางให้หมดเถอะครับ..เริ่มกันตั้งแต่.พ.ศ.นี้เลย . ส่วนคนไทยรุ่นต่อไปถ้าดูหนังจีนหรือวรรณกรรมจีนแบบสามก๊ก..ก็คงน่าจะปรับเป็นจีนกลางหมดแล้วละมั้ง..ตามนโยบายจีนเดียว . ก็คงบอกคนไทยรุ่นนี้..ได้คำเดียวว่า..ต้องอดทนเถอะครับ..แต่มันคงไม่หนักหนาหรอก..ถ้าในวันนี้เรายอมเสียสละ..เรายอมทนลำบาก..เด็กรุ่นหลังก็จะได้สบาย . ส่วนคนรุ่นเราก็เคยดูกันมาบ้างแล้ว..ก็คงจะเดาเนื้อเรื่องได้แล้ว..ส่วนที่เหลือก็แค่จำชื่อใหม่ที่เป็นจีนกลางเอาไว้..เพื่อวันหลังเอาไว้คุยกับเด็กรุ่นหลังหลัง . แค่วันนึง..ถามเด็กว่า..นู๋รู้จัก"กัวจิ้ง'ในเรื่อง"มังกรหยก"ไหม..แล้วนู๋รู้ไหม..ว่าในยุคของลุง"กัวจิ้ง'เค้ามีชื่อแต้จิ๋วด้วยนะ..และนู๋รู้ไหมเอ๋ย..ว่าเค้ามีชื่อแต้จิ๋วว่าอารัย..เค้าชื่อว่า"ก๋วยเจ๋ง'และตัวละครอื่นอื่น..ในยุคของลุงก็มีชื่อจีนแต่จิ๋ว..นู๋อยากรู้ไหมละ..ว่าตัวละครแต่ละตัวชื่ออารัย..เดี๋ยวลุงจะเล่าให้ฟัง.????
Like 0
@yodyut (2024-06-25 12:49:56)
มันก็น่าคิดว่าคนรุ่นหลังจะได้ประโยชน์จากการเปลี่ยนนี้จริงๆเหรอ ในเมื่อถ้าเขาดูแล้วชอบเกิดอยากซื้อนิยายอ่าน นิยายก็แต้จิ๋ว หรืออยากจะคุยกับคนอื่นๆ ข้อมูลที่คนไทยพูดคุยกันมา ตลอด 20-30 ปีที่มีอินเตอร์เน็ตมา ก็เป็นแต้จิ๋ว เด็กรุ่นหลังจะรู้สึกสบายหรือรู้สึกเป็นภาระกันแน่ ที่ต้องไปหาว่าที่ดูมาชื่อแต้จิ๋วคืออะไร และมันก็จะต้องถามต่อไปว่า และเราต้องเปลี่ยนไปขนาดไหน ชื่อมังกรหยก ต้องเปลี่ยนหรือเปล่า คำว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา ล่ะต้องเปลี่ยนไหม หรือของอื่นๆที่ชื่อเพี้ยนมาจากแต้จิ๋วล่ะ อย่างจะไปซื้อซาลาเปา เต้าหู้ ต้องเปลี่ยนให้เป็นจีนกลางไหม เรื่องนี้ตอบยากจริงๆแฮะ
Like 0
@thongchai.5521 (2024-06-26 22:07:43)
 @yodyut  แบบเรื่องสามก๊กที่ยกตัวอย่างมาในคลิป..ถ้าหากเรายังคงยึดเอาภาษาจีนแต้จิ๋วเป็นหลัก..แต่ชาติต่างต่างในโลกยึดเอาภาษาจีนกลางเป็นหลัก..ปัญหามันก็ตามมามากมาย..ในการอ้างอิงสืบค้นคว้าหาข้อมูล..หากถามว่ามันสำคัญไหม..ถ้าหากจะมีการปรับเปลี่ยนจากภาษาจีนแต้จิ๋วเป็นจีนกลางในวรรณกรรมจีนในไทย..ถ้าระดับคนดูคนอ่านที่เป็นคนไทย..ที่เน้นเพียงแค่ภาษาไทยเป็นหลักก็คงไม่มีความสำคัญ..แต่ถ้าหากคนคนนั้นก้าวไปสู่โลกสากล..ไปเล่นเกมส์สามก๊กหรือค้นคว้าข้อมูลทางประวัติศาสตร์ของสงครามสามก๊กหรือประวัติของก้วยเจ๋งในหน้าประวัติศาสตร์..หรือแม้แต่หาข้อมูลเชิงลึกแบบว่า..หรือในเรื่องกระบี่เย้ยยุทธจักรอยู่ในราชวงศ์หมิงในรัชสมัยฮ่องเต้พระองค์ใดในรัชศกที่เท่าไหน..อันนี้คงจะวุ่นวายแน่..ด้วยต้องเอาชื่อแต้จิ๋วปรับเป็นจีนกลาง..เสร็จแล้วต้องปรับมาให้เป็นแต้จิ๋ว..เพื่อมาเบ่าให้คนอื่นเข้าใจ..วกกลับมาหากจะถามว่าคนรุ่นหลังได้อารัย..คำตอบที่ได้อาจจะมีเหมือนคนรุ่นสมัยนี้คือ..คนกลุ่มแรกจะบอกว่าจะเปลี่ยนทำไม่ไม่เห็นมีประโยชน์เพราะเป็นเพียงผู้ดูผู้อ่านภาษาไทย..ส่วนคนกลุ่มที่สองจะตั้งคำถามแล้วทำไมถึงไม่ใช้จีนกลางกันตั้งแต่แรกทำไมฉันจึงต้องได้รับผลกระทบในการเปลี่ยนแปลง..ส่วนคนกลุ่มที่สามก็จะบอกว่าพวกที่ไม่ยอมเปลี่ยนคือพวกล้าหลังไม่มองดูโลกภายนอกบ้างเลยเพราะอยากจะเปลี่ยนแปลง..ส่วนคนกลุ่มที่สี่บอกว่ามันน่าจะเปลี่ยนแปลงตั้งนานแล้ว..แต่ทั้งหมดทั้งมวลถึงจะเถียงกันมากมายเท่าไหร่..เราคนดูก็ไม่ใช่ผู้ที่มีอำนาจในการตัดสินใจ..คนที่ตัดสินใจเบื้องต้นคือนายทุน..ผู้ที่มีอำนาจคนที่สองคือกาลเวลา..กล่าวคืออีกสักสี่สิบปีข้างหน้า..นิยายของกิมย้งอาจจะสู้นิยายรุ่นใหม่ใหม่ไม่ได้..ดูจากผลงานของโกวเล้งที่เริ่มห่างหายไปจากหน้าจอโทรทัศน์ยุคปัจจุบัน..และดูจากกระแสปัจจุบันที่ซีรีย์จีนรุ่นใหม่เน้นขายละครให้กลุ่มผู้ชมที่เป็นผู้หญิงดู..มีฉากหวานแหว๋วแนวแฟนตาซีซีรีย์วายเป็นต้น..ดังนั้นหมายความว่านิยายใหม่ใหม่ที่มีชื่อเป็นชื่อจีนกลาง..จะเข้ามาแทนที่นิยายรุ่นเก่าในไทยที่ใช้ชื่อจีนแต้จิ๋ว..ในที่สุด . ส่วนเรื่องชื่อของกินของใช้ที่เป็นภาษาจีนเช่นจีนแต้จิ๋ว..อันนี้ผมว่ามันขึ้นอยู่กับพลังของกลุ่มวัฒนธรรมเดิมของเค้านะครับ..ถ้าพูดถึงคนจีนในไทยอาจจะมองไม่ชัด..แต่ถ้าพูดถึงคนจีนในมาเลเซีย..อันนี้จะเห็นชัดชัดหน่อยว่า..คนจีนแต้จิ๋ว..จีนฮกเกี้ยน..จีนกวางตุ้ง..เค้ามีเอกลักษณ์แตกต่างกัน..แต่ก็เหมือนข้างต้นเรื่องชื่อตัวละคร..คือมันมีประเด็นขัดแย้งระหว่างจีนท้องถิ่นในไทยกับจีนกลางหรือไม่..ผมว่าในกรณีนี้คงต้องรอเวลาอีกสักสามสิบปีละมั้งถึงจะมีประเด็น..แต่ที่แน่แน่"ปาท่องโก๋'ที่ว่าพอถึงเมืองไทยแล้วเรียกผิด..ปัจจุบันก้ยังเรียกว่า"ปาท่องโก๋'..อันนี้ผมว่าก็มาจากกระแสนิยม..เหมือนที่มานั่งเถียงกันเรื่องชื่อตัวละคร..ที่จะมีคนถามว่า..ถ้ารู้ว่าชื่อ"ปาท่องโก๋'มันผิดแล้วทำไมถึงไม่เปลี่ยนมัน..นั้นไง..วกกลับมาปัญหาเดิมเดิมอีกแล้ว..ก็รู้กันอยู่ใช่ไหม..ว่ามันเปลี่ยนไม่ได้ง่ายง่าย..สรุปคือรอโลกเปลี่ยน..แล้วรอให้คนเปลี่ยนตามโลกเถอะ.????
Like 0
@watch7009 (2024-06-23 13:51:52)
หงสาจอมราชันย์อนิเมชั่นก็แบบเนี้ยเหมือนกัน สำเนียงจีนกลางกับแต้จิ๋วดันออกเสียงต่างกันพอชินกับแต้จิ๋วชื่อดมืองกับตัวละครเลยต้องมาจำใหม่ๆหมด
Like 0
@borriruxpolyiam14 (2024-06-23 13:46:15)
ทุกอย่างเกิดจากการคุ้นชินน่ะครับ การเรียกชื่อแบบจีนกลางแรกๆอาจจะฟังขัดหู แต่พอนานๆไปเดี๋ยวก็ชินครับ ที่สำคัญมันไม่ใช่การไม่เคารพบทประพันธ์อะไรเลยเพราะกิมย้งก็ไม่ได้เขียนนิยายด้วยสำเนียงแต้จิ๋วซะหน่อย
Like 0
@redwizard143 (2024-06-23 13:45:54)
อยากให้มีซับทั้งชื่อจีนกลางและแต้จิ๋ว ถ้าเป็นพากย์ไทยเลือกไม่ถูกเหมือนกัน ใยหนึ่งก็คุ้นกับแต้จิ๋วอีกใจก็อยากลองความแปลกใหม่
Like 0
@mayiskira (2024-06-23 13:40:56)
กูอยากรู้ ไอ้พวกชินจีนกลางมังกรหยก มึงเอาไรมาวัดวะ งง ชิบหายเลย
Like 0
@tuchkung2115 (2024-06-23 13:38:24)
2
Like 0
@RealezaDelRio (2024-06-23 13:38:09)
เอาให้เป็นสากลน่ะดีแล้วครับ เวลาสื่อสารจะได้ตรงกัน เชื่อว่าคนที่เป็นคอหนังจีนคงไม่ยากลำบากอะไรในการเรียนรู้ชื่อตัวละครไม่กี่ตัวทั้งสองสำเนียง แค่ความไม่คุ้นชินมันอาจไม่ถูกจริตเวลาฟังแค่นั้นเอง
Like 0
@korsairwhisky3075 (2024-06-23 13:36:02)
แต่湖南ฟังยาก 长沙มีภาษาของตัวเอง เหมือนอีกภาษานึงเลยที่ไม่แมนดารินจีนกลาง แบบแต้จิ๋ว กวางตุ้ง เพื่อนผมคนฉางซา ผมบอกไหนพูด方言ให้ฟังหน่อยมันก็พูดนี่ก็งงเป็นไก่ตาแตก?
Like 0
@tuchkung2115 (2024-06-23 13:35:45)
ใช้จีนกลางน่าจะดีกว่าจะได้เหมือนซีรี่ส์เรื่องอื่นๆผมว่าที่ประเทศจีนคงไม่มีปัญหาเพราะยังไงซีรีย์สมัยนี้ก็เป็นจีนกลางหมดไม่เห็นจะมีปัญหาอะไรเลย
Like 0
@korsairwhisky3075 (2024-06-23 13:33:58)
吴语ใช้ภาษาแคว้น吴โบราณของยุคฤดูใบไม้ผลิใบไม้ร่วงไหมครับ เพราะจุดที่ตั้งมันตรงกันหมดถ้าเทียบแผนที่ยุคนั้นกับปัจจุบัน
Like 0
@sawtinwinaung4367 (2024-06-23 15:47:03)
1
Like 0
@Tao-Bin-.- (2024-06-23 15:40:19)
2
Like 0
@sareenakalayanamontri6708 (2024-06-23 15:40:13)
1
Like 0
@นิภัทรบุญมาโฮม (2024-06-23 15:24:41)
ชอบจีนกลางครับ
Like 0
@KP-sh4ko (2024-06-23 15:21:08)
ประเด็นคือ จีนเปลี่ยนเป็นจีนกลาง ไทยควรเปลี่ยนตามได้แล้ว ให้มันจบในรุ่นนี้
Like 0
@rattaponjantasarakul1957 (2024-06-23 15:20:01)
2
Like 0
@naokikun777 (2024-06-23 15:10:43)
อยากให้มีซับไทยสองสำเนียงให้เลือกไปเลยครับ ช่วงเปลี่ยนผ่าน 55 ใครชอบสำเนียงไหนก็ตามสบาย เพราะความส่กลแหละครับ เรื่องอื่นๆ ส่วนใหญ่จีนกลางกันหมด แล้วจะได้ตรงเสียงพากย์ด้วย ส่วนพากย์ไทยสำเนียงแต้จิ๋วน่าจะเข้าถึงคนส่วนใหญ่ได้มากกว่า เผื่อตอนดูแบบไม่ได้โฟกัสมากได้ยินแต่เสียงก็เข้าใจ แต่ถ้าจะปรับเป็นจีนกลางหักดิบเลยก็ต้องทนกระแสหน่อย
Like 0
@naokikun777 (2024-06-23 15:12:40)
ตอนภาค 2017 ผมดูแฟนซับสำเนียงจีนกลาง ตอนชื่อปรากฏครั้งแรกๆ วงเล็บสำเนียงแต้จิ๋วให้ ดูไปซักพักก็ชินครับ แล้วบางทีกลายเป็นสนุกด้วยว่า เอ๊ะ คนนี้ชืีออะไรนะ เสียงมันน่าจะคล้ายๆ กัน 55
Like 0
@buddhidev7877 (2024-06-23 15:07:21)
ควรใช้ภาษาจีนกลาง ซับก็ขุ้น 2 บรรทัดเลย แบบจีนกลางบรรทัดนึง แบบแต้จิ๋วบรรทัดนึง
Like 0
@maytsball (2024-06-23 15:01:41)
ชื่อจีนกลางทีแรกฟังไม่คุ้นหู แต่ดูๆไปเริ่มชิน รู้สึกว่าชื่อจีนกลางฟังดูเพราะดี ซีรีย์ดันเปลี่ยนซับเป็นจีนแต้จิ่วกลางคัน รู้สึกอารมณ์เสีย เพราะกำลังคุ้นเคยกันชื่อจีนกลางกำลังรื้นหูเลย
Like 0
@OffeSpiN (2024-06-23 15:00:16)
ผมสงสัยว่าสำเนียงต่างกันนี่คือ ตัวอักษรเดียวกันออกเสียงต่างกันงี้เหรอ ? เพราะมาเทียบกับไทยมันไม่เห็นภาพเท่าไหร่ เพราะประเทศไทยต่อให้มีหลายภาคหลายภาษา แต่ภาษาเขียนมันก็สะกดตรงตัว ตามเสียง แบบว่าคนชื่อสมชาย ไปอ่านคำว่าสมชาย ในภาคไหนมันก็ออกเสียงเหมือนกันอ่ะ อาจจะมีเพี้ยนไปนิดๆ ตามสำเนียงท้องถิ่นตามแต่ละพื้นที่ เช่นเสียงเน่อ หรือแถบอีสานอาจจะออกเสียงซ.โซ่ ปนๆ กับช.ช้าง แต่ก็ไม่แตกต่างมากเหมือนภาษาจีนที่แตกต่างไปคนละเสียงไปเลย ส่วนตัวผมไม่ค่อยสนใจว่าจะใช้สำเนียงไหน แต่ผมกลับสงสัยว่าแล้วตัวกิมย้งออกเสียงชื่อตัวละครที่เค้าสร้างขึ้นมาด้วยสำเนียงไหน หรือมีความตั้งใจว่าอยากจะให้เป็นสำเนียงไหนไม๊ ไม่รู้ว่ามีข้อมูลในส่วนนี้บ้างไม๊ครับ ?
Like 0
@หนังเค้า-ฟ3ฏ (2024-06-23 17:44:31)
"ผมสงสัยว่าสำเนียงต่างกันนี่คือ ตัวอักษรเดียวกันออกเสียงต่างกันงี้เหรอ ?" ใช่ครับ จีนใช้ตัวอักษรแบบเดียวกัน แต่การออกเสียงต่างกันตามท้องถิ่น มันเลยเป็นเหตุผว่าหนังจีนบางเรื่องหรือซีรี่ส์จีนบางเรื่อง เวลาฉายจะมีซับจีนขึ้นมาด้วย (เมื่อก่อนซีรี่ส์จีนฉายช่อง 3 จะมีแบบนี้บ่อย) เพื่อให้คนที่ดูต่างสำเนียงกันเข้าใจตรงกัน อีกอย่างภาษาจีนไม่เหมือนภาษาไทย เพราะภาษาไทยออกเสียงตามพยัญชนะ สระ และวรรณยุกต์ ทำให้เวลาเขียนมีการสะกดตามสำเนียงภาษาที่ต่างกันได้ แต่ภาษาจีนเป็นอักษรภาพ คือมีการประดิษฐ์ตัวอักษรให้ใกล้เคียงกับรูปลักษณ์ของสิ่งที่กล่าวถึงเช่นคำว่า 火 ที่แปลว่าไฟ ก็จะมีรูปคล้ายกับไฟ ส่วนเรื่องสำเนียง ถ้าอิงตามบ้านเกิดของกิมย้งก็น่าจะออกเสียงเป็นจีนกลาง แต่อย่างที่บอกว่าภาษาจีนมันคำเดียวกันแต่อ่านออกเสียงต่างกัน สำเนียงจึงต่างกันตามแต่ละภูมิภาค เรื่องเรียกต่างสำเนียงแกคงไม่ติดเท่าไหร่ เพราะถ้าเห็นชื่อตัวละครก็เข้าใจตรงกัน (อย่างตอนที่ไปสร้างในฮ่องกงซึ่งใช้สำเนียงกวางตุ้งเป็นหลัก ก็ออกเสียงตัวละครเป็นสำเนียงกวางตุ้งกันหมด) ทีนี้ช่วงแรกที่สำนักพิมพ์ของไทยเอานิยายกำลังภายในจีนมาพิมพ์ในไทย ช่วงนั้นคนจีนที่มาทำมาค้าขายในไทยจะเป็นกลุ่มจีนแต้จิ๋ว เนื่องจากอยู่ภาคใต้ของจีน จะใกล้กับไทยมากกว่า จึงเข้ามาทำมาค้าขายได้ง่ายกว่า การสื่อสารเวลาพูดทับศัพท์ภาษาจีนก็จะพูดทับศัพท์สำเนียงแต้จิ๋วเป็นหลัก ตอนนั้นคนไทยจึงคุ้นเคยกับสำเนียงแต้จิ๋วมากกว่า ทำให้นักแปลในไทยต้องแปลชื่อตัวละครตามสำเนียงแต้จิ๋ว แม้แต่ชื่อคนเขียนอย่างกิมย้งก็ยังเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว (ชื่อสำเนียงจีนกลางคือจินยง) เดาว่าตอนนั้นไม่มีใครคิดหรอกครับว่าต่อมาสำเนียงจีนกลางจะกลายเป็นภาษาสากลและแพร่หลายมากกว่า
Like 1
@yodyut (2024-06-25 12:38:32)
น่าจะตามที่ความเห็นบนบอก ส่วนถ้าให้ผมยกตัวอย่างของไทย ผมนึกถึงคำว่า "ฉัน" ถ้าเป็นคนสุพรรณก็จะออกเสียงว่า "ฉัน" แต่คนกรุงเทพ ออกเสียงว่า "ชั้น" หรือคำว่า "ไหม" เวลาพูดหลายคนออกเสียง "มั๊ย" ส่วนที่มันต่างกันมาก ผมคิดว่าส่วนหนึ่งเพราะมันเป็นภาษาจีนที่แปลงเป็นไทยอีกที มันก็เลยยิ่งเพี้ยนไปอีก ก็เลยยิ่งต่างกันเยอะ
Like 1
@OffeSpiN (2024-06-25 16:44:38)
ครับ พอเข้าใจแล้วแหล่ะ แต่ตอนนี้รู้สึกสงสัยว่าแล้วแบบนี้คนจีนสมัยก่อนเค้าเรียกชื่อกันยังไงล่ะทีนี้ ถ้าเป็นยุคปัจจุบันส่วนใหญ่น่าจะเป็นจีนกลางหมดแล้วไม่น่าจะมีปัญหาอะไร แต่คนยุคก่อนที่อายุ 35++ ในปัจจุบัน สมมติว่าเกิดและโตมาด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว เพื่อนๆ พี่น้อง เรียกชื่อด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว แล้วสมมติวันนึงต้องย้ายครอบครัวไปทำงานในพื้นที่ที่มีแต่คนใช้สำเนียงจีนกลาง คำถามคือเค้าจะเปลี่ยนสำเนียงไปใช้จีนกลางทั้งหมด หรือใช้จีนกลางแต่เรียกชื่อกันเองในครอบครัวด้วยสำเนียงแต้จิ๋วเหมือนเดิม ? ผมว่ามันก็น่าจะมีทั้งคนที่เฉยๆ หรือไม่ชิน หรือไม่ชอบ หรือชอบ แตกต่างกันไป เพราะภาษาจีนนี่เปลี่ยนสำเนียงเหมือนเปลี่ยนชื่อไปเลย เทียบภาษาไทยคงประมาณว่าเปลี่ยนชื่อแต่ความหมายเดิมอะไรแบบนั้น เลยสงสัยว่าจีนในปัจจุบันคนที่อายุ 35++ ที่ต้องเปลี่ยนมาใช้จีนกลางตามสังคมนิยม ส่วนใหญ่แล้วโอเคกับการเปลี่ยนชื่อตัวเองเป็นจีนกลางไปด้วย หรือยังออกเสียงชื่อตัวเองในสำเนียงดั่งเดิมอยู่ เพราะส่วนตัวผมรู้สึกว่าชื่อมันก็คือชื่อ เปลี่ยนสำเนียงไม่จำเป็นต้องเปลี่ยนชื่อตามไปด้วยก็ได้
Like 0
@หนังเค้า-ฟ3ฏ (2024-06-25 20:58:03)
 @OffeSpiN  ถ้าเป็นสมัยก่อนไม่ทราบจริงๆ ครับ แต่เคยเห็นในหนังฮ่องกงแนวย้อนยุคสมัยราชวงศ์ชิง (อาจจะใช้อ้างอิงไม่ได้) คนกวางตุ้งกับคนภาคกลางก็พูดสำเนียงใครสำเนียงมัน บางเรื่องคุยกันเข้าใจ บางเรื่องคุยไปงงไปก็มี แต่ใกล้เคียงสุดก็คงพูดสำเนียงตัวเองในบ้าน แล้วพูดจีนกลางนอกบ้าน ลองหาหนังเรื่องเถียนมี่มี่ 3,650 วันรักเธอคนเดียว แบบเสียงจีนมาดู หนังปี 1996 แต่ช่วงเวลาในหนังเล่าตั้งแต่ปี 1986 อันนี้เป็นอีกบริบทนึง คือพระเอกนางเอกเป็นคนจีนแผ่นดินใหญ่ที่ย้ายมาอยู่ฮ่องกง เวลาทำธุระก็ต้องเปลี่ยนจากที่พูดจีนกลางมาตลอด เป็นหัดพูดสำเนียงกวางตุ้ง (ส่วนหนึ่งเพราะยุคนั้นคนฮ่องกงมองคนจีนแผ่นดินใหญ่ว่าบ้านนอก ถ้าพูดกวางตุ้งได้จะมีแต้มต่อมากขึ้น) ส่วนที่ว่าคนพูดสำเนียงท้องถิ่นโอเคมั้ยที่ต้องพูดชื่อตัวเองเป็นจีนกลาง ผมว่าก่อนอื่นเขาต้องเข้าใจก่อนว่าสำเนียงดั้งเดิมที่เขาพูดไม่ใช่สำเนียงจีนกลางซึ่งเป็นภาษาราชการ และเป็นหนึ่งในภาษาสากลไปแล้ว และที่ต้องพูดจีนกลางก็เพื่อติดต่อสื่อสารเป็นหลัก หรือต่อให้คนคนนึงเรียกชื่อตัวเองเป็นสำเนียงท้องถิ่น แต่คนพูดจีนกลางที่พูดสำเนียงท้องถิ่นไม่ได้ก็ต้องเรียกชื่อคนคนนั้นด้วยสำเนียงจีนกลางอยู่ดี และเจ้าของชื่อก็คงไปบังคับให้คนพูดจีนกลางเรียกชื่อเขาด้วยสำเนียงท้องถิ่นไม่ได้ด้วย คือสำเนียงเปลี่ยนก็จริง แต่ตัวอักษรที่ใช้เขียนชื่อมันคือตัวเดียวกัน ถึงเรียกคนละสำเนียง แต่พอเห็นตัวอักษรก็เข้าใจตรงกัน เพราะงั้นเปลี่ยนสำเนียงไม่ได้ทำให้ชื่อเปลี่ยนไป
Like 1
@Birdultimate (2024-06-23 14:58:33)
อยากรู้ตอนที่เป็นหนังฮ่องกงเขาพูดภาษากวางตุ้งก๊วยเจ๋งอึ้งย้งนี่เขาเรียกว่าอะไร
Like 0
@pgm_vejr00413kqbl (2024-06-23 14:43:07)
ควรค่อยๆปรับดีกว่าครับ เสียงพากย์แต้จิ๋ว ซับจีนกลาง จนคุ้นชินเวอร์ชั่นต่อไปคอยใช้จีนกลางทั้งหมด
Like 0
@Vangoy911 (2024-06-23 14:41:29)
ถ้าพากย์ไทย ขอเป็นพี่เจ๋ง กับ ยงยี้ เหมือนเดิมค่ะ ไม่งั้นคงไม่อิน เพราะคุ้นชื่อนี้มาตั้งตั้งแต่เด็กเด็ก ?
Like 0
@narongrit3873 (2024-06-23 14:38:51)
1
Like 0
@สัญชัยกอบัวแก้ว (2024-06-23 17:35:34)
หักดิบเปลี่ยนเลยครับ
Like 0
@markpanyong (2024-06-23 17:30:57)
บางชื่อจีนกลางก็เพราะ บางชื่อแต้จิ๋วก็เพราะ ฟังจีนกลางบ่อยๆ น่าจะคุ้นไปเอง เปลี่ยนเป็นจีนกลางเลยก็ดี แฟนที่ตามใหม่ๆจะได้รู้จักชื่อสากล ส่วนแฟนยุคเก่าก็ปรับตัวหน่อย
Like 0
@jazzsk117 (2024-06-23 17:22:44)
2
Like 0
@sudapanyung8383 (2024-06-23 17:11:04)
คุณแม่เราเป็นคนแต้จิ๋ว พูดจีนกลางไม่ได้ เราเรียนภาษาจีน เรียนเป็นจีนกลาง เพราะฉะนั้นเราไม่งงกับชื่อตัวละคร เพราะเรารู้ทั้งสองทำเนียง เรื่องมังกรหยก ดาบมังกรหยก สามก๊ก เป็นเรื่องที่คนไทยเราชินกับชื่อตัวละครสำเนียงเดิมจริงๆค่ะ ครูสอนภาษาจีนของเรา เป็นคนคุณหมิง ท่านพูดแต้จิ๋วไม่ได้ ตอนท่านมาเมืองไทยใหม่ๆเจอแต่คนพูดแต้จิ๋วท่านฟังไม่ออกเลย คำว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา ท่านก็ไม่เคยได้ยิน ชื่อตัวละครในมังกรหยก กับสามก๊กท่านฟังแล้วมึนไปเลย สำหรับเรา จะแปลชื่อเป็นสำเนียงไหนเราฟังได้หมด (คิดเหมือนคุณนะคะ ว่าจีนกลางฟังแล้วเพราะกว่าแต้จิ๋ว) จริงๆ น่าจะแปลชื่อเป็นจีนกลาง แต่มังกรหยก กับ สามก๊ก เป็นสองเรื่องที่ชื่อตัวละครเปลี่ยนได้ยาก เพราะทำมากี่เวอร์ชั่น เราก็แปลชื่อตัวละครเป็นสำเนียงเดิมจนคนไทยส่วนใหญ่คุ้นชินจนยากจะเปลี่ยนแล้ว
Like 0
@สุภาพบุรุษสุดหล่อ-ฮ6ฆ (2024-06-23 17:01:44)
2 เอาเป็นจีนกลางไปเลย ภาคไทยก็ควรเป็นจีนกลาง จะได้เปลื่อนแปลง เดี่ยวคนก็ชินเอง
Like 0
@tape083 (2024-06-23 16:45:36)
ความเห็นผมคืออยากให้เป็นจีนกลางไปเลยมากกว่า เวลาผมดูซีรีส์จีนผมไม่ยึดติดหรือเปรียบเทียบเวอร์ชันเก่าๆอยู่แล้วเพราะทำแบบนั้นยังไงก็ขัดใจ คิดซะว่าดูเรื่องใหม่ไปเลยสบายใจกว่า สมัยหนุ่มๆเคยหงุดหงิดเวลาดูมังกรหยกแต่ละเวอร์ชันแล้วมีการเปลี่ยนเนื้อหาบางจุดหรือปรับบทตัวละครบางตัวแล้วมันต่างจากในนิยายที่อ่าน พออายุเยอะขึ้นก็มองความแตกต่างของแต่ละเวอร์ชันว่าไม่สำคัญถ้าทำออกมาสนุกคือจบ แค่สำเนียงการอ่านชื่อตัวละครมันเรื่องเล็กยังไงดูไปก็รู้อยู่ดีว่าคือตัวละครไหน เจอเสียงไม่ตรงซับหงุดหงิดกว่าเยอะ
Like 0
@herelam112 (2024-06-23 16:38:32)
ยุโรป-เมกาเค้าดูกันไหมครับ
Like 0
@nitikornboonpong8481 (2024-06-23 16:20:52)
เกิดนานก็คงฮกเกี้ยนละคับ ติดมานาน
Like 0
@akatmek (2024-06-23 16:08:04)
ควรเปลี่ยนตามมาตราฐานของผู้ผลิตสื่อ เพราะเรื่องต่อๆไปมันก็จะจีนกลางอยู่ดี อย่าทำตัวยาก มันจะเป็นปัญหาในอนาคต จะคุยกับเค้าไม่รู้เรื่อง
Like 0
@wang3720 (2024-06-23 16:00:44)
คนไทยนั้นแหละไม่รู้เรื่องอะไร ประเทศจีนเขาใช้ภาษาจีนกลางสื่อสาร และต้นฉบับเขาก็จีนกลางแต่ดันไปโวยวายเต็มเลยว่าเขาเปลี่ยนชื่อ แถมบางคนไปว่าเขามั่วอีก ชื่นชมแอดมินครับที่ลงคลิปเผื่อจะหลายคนจะได้เข้าใจบ้าง ส่วนตัวผมภาษาจีนกลางแมนดารินฟังง่ายกว่า ปล.ผมคนฮกเกี้ยนเลยไม่ชินชื่อแต้จิ๋ว
Like 0
@MrGjirawat (2024-06-23 16:00:35)
โลกมันเปลี่ยนไปแล้วครับอย่ายึดติดกับของเดิมๆ เปลี่ยนเป็นจีนกลางให้เป็นสากลแหละดีแล้วครับ
Like 0
@oatkungar (2024-06-23 15:51:59)
ซับอยากให้ใช้สำเนียงจีนกลางคับเพราะมันตรงเสียงพูด แต่ถ้าพากษ์ไทยก็ใช้อะไรก็ได้ ใช้แต้จิ๋วก็ไม่ติด
Like 0
@dansondarkshadow332 (2024-06-23 15:51:42)
ชอบจีนกลางมากกว่า เพราะฝีกฟังจีนกลางอยู่ค่ะ ตอนเสียงจีนกลางซับไทยมาเป็นแต้จิ๋วงงไปดิไปไม่ถูกเลย ควรปรับให้เป็นสากลได้แล้ว เวลาคุยกับต่างชาติจะได้เข้าใจตรงกันและอีกอย่างแปลเป็นจีนกลางชื่อเท่และชื่อน่ารัก(นางเอก)กว่าเยอะเลย
Like 0
@anuchamarnpae3801 (2024-06-23 15:49:50)
1
Like 0
@nattaboora (2024-06-23 19:27:28)
ดูตอนนี้เค้าเปลี่ยนเป็นดั้งเดิมแล้วค่ะ
Like 0
@thitijang7693 (2024-06-23 18:59:53)
ถึงเวลาควรเปลี่ยนจริง ถ้าไม่เปลี่ยนเป็นกลาง ก็ไม่รู้จะอีกเมื่อไหร่
Like 0
@tanakonkabkaew505 (2024-06-23 18:53:33)
ชินกับแต้จิ๋วคับ
Like 0
@จักรวาลเลี่ยมหุด (2024-06-23 18:46:51)
กด 1 จร้า ติดแบบเดิมมม❤
Like 0
@baBabarZa (2024-06-23 18:37:21)
ควรเป็นสากล ช่วงแรกคงขื่น ๆ หน่อย
Like 0
@tinyduck44 (2024-06-23 18:10:57)
เคยดู อุ้ยเสี่ยวป้อ ปี 2014 เป็นเวอร์ชั่นที่เรียกอุ้ยเสี่ยวป้อไว้หลายแบบมากๆ เสี่ยวป้อ เสี่ยวเป่า ไต้เท้าอุ้ย ไต้เท้าเหวย หัวหน้าสาขา บางทียังเรียกเป็นประมุขพรรค ซะอีก ขัดใจกับความหลากหลาย และคิดว่าถ้าเรียกเป็น เหวยเสี่ยวเป่า เสี่ยวเป่า ไต้เท้าเหวย สำเนียงเดียวไปเลย ก็รับได้ ไม่มีปัญหา ส่วนในมังกรหยก ตัวละครเยอะกว่ามาก ถ้าเปลี่ยนเป็นจีนกลาง น่าจะสร้างความ งง ในช่วงแรก แต่ผมว่าไม่น่าเป็นปัญหานะ เพราะเทรนมันไปทางจีนดลางอยู่แล้ว แค่ว่าถ้าเปลี่ยนก็อย่าเอาแต้จิ๋วมาปนแบบอุ้ยเสี่ยวป้อก็แล้วกัน
Like 0
@yodyut (2024-06-25 12:00:01)
ปัญหาอาจไม่ได้เกิดจากตอนที่ดู ปัญหาเจิดจากพอคนที่ไม่เคยดู เกิดดูแล้วชอบ แต่พอไปซื้อนิยายมาอ่านหรืออ่านข้อมูลในเน็ตที่คนไทยคุยกัน มันเป้นแต้จิ๋วทั้งหมด
Like 1
@poysian2411 (2024-06-23 18:03:02)
เปลี่ยนเป็นจีนกลางไปเลยก็ได้ครับถ้าไม่เริ่มเปลี่ยนแล้วเมื่อไหร่จะชิน
Like 0
@suriyakakaew4253 (2024-06-23 17:59:15)
คนดูก็มีเรื่องอายุด้วยแหละ 555555
Like 0
@Polnalit (2024-06-23 17:57:34)
ใช่.จริงครับเสียงจีนกลางเพราะกว่า
Like 0
@fanchanphilia (2024-06-23 17:56:10)
ถ้าเป็นเรื่องที่เราคุ้นเคย อ่านนิยาย ดูซีรี่ย์มาหลายเวอร์ชั่น เปลี่ยนเป็นจีนกลาง เราก็ยังพอเชื่อมโยงกับชื่อแต้จิ๋วได้ แค่ใช้เวลาปรับตัวสัก 4-5 ตอน แต่เรื่องที่เราไม่ค่อยคุ้นมาก อย่างตัวผม ดูเสียวฮื้อยี้ตอนเด็กๆครั้งเดียว นิยายไม่เคยอ่าน แต่พอคุุ้นๆกับเรื่องและชื่อตัวละคร พอมาดูใน Netflix เจอชื่อจีนกลางก็มีงงๆบ้าง
Like 0
@ammalinsantavasy8364 (2024-06-23 17:41:39)
ไหนบอกพระเอกคือเซียวจ้านแต่ทำไมนี้ไม่ใช่
Like 0
@kanviwatvanichkul2651 (2024-06-23 17:38:29)
มีคนบอกแปลผิดซึ่งจริงๆแค่ชื่อที่จีนกลางกะแต้จิ๋วเท่านั้นที่เปลี่ยนฟังจนจบประโยคแปลผิดตรงไหนตัดสินยากมากเพราะคุ้นทั้ง2เลยฟังได้ทั้งคู่ปกติเวลาคุยกันเถียงกันไปมาพอเขียนตัวเต็มอ้อเลยตัดสินยากมากคิดตามปกติคนฟังพากย์คนอยากฟังก๋วยเจ๊งอึ้งย้ง แต่คือฟังจีนซัฟไทยจนชินละส่วนตัวคือไรก้อได้จบไป12ตอนละ กัวจิ้งสู้ๆ อันต๋าก็ยังเป็นอันต๋าอยู่
Like 0
@slipking738 (2024-06-23 17:38:20)
กิมย้งใช้สำเนียงไหน อย่าบอกนะว่าคือฮ่องกง แล้วคนฮ่องกงใช้สำเนียงอะไร
Like 0
@yodyut (2024-06-25 12:06:42)
มีคนให้ข้อมูลว่าเขาเกิด เมืองไห่หนิง สำเนียงตอนคุยกับครอบครัวน่าจะ เซี่ยงไฮ้ ตอนไปเรียน ม.ซูโจว คงต้องจีนกลาง พอย้ายไปฮ่องกง อาจจะเปลี่ยนเป็น กวางตุ้ง ตามชาวฮ่องกง
Like 0
@joedekd7901 (2024-06-23 21:07:09)
1
Like 0
@vacvacvacvac (2024-06-23 21:06:40)
ดาบมังกรหยก 2003 ถ้าเป็นเวอร์ชั่นของ Amigo นักพากย์จะใช้ชื่อจากสำเนียงแต้จิ๋วครับ แต่ถ้าเป็นช่อง 3 ก็จะเป็นแบบที่แอดมินพูดครับ ถ้าถามว่าผมอยากให้ซับไทยใช้สำเนียงไหน ผมอยากให้ใช้สำเนียงจีนกลางไปเลย เพราะว่ามันมีความเป็นสากลมากกว่า ถ้าจะให้ดี ในซับไทย เวลาเรียกชื่อ ผมอยากให้มีวงเล็บชื่อสำเนียงจีนกลางเป็นภาษาอังกฤษด้วย แบบว่าบางทีอยากจะค้นหาข้อมูล หรือ อยากรู้ว่านักแสดงที่เล่นบทบาทนั้นคือใครจะได้ค้นหาสะดวกครับ
Like 0
@A1l1m (2024-06-23 21:00:21)
ควรเป็นสากลไปเลยครับ เราจะมาเก่งกันเเค่ในประเทศไม่ได้ 555 เวลาไปค้นหาหรือสื่อสารกับต่างชาติจะสะดวกกว่า
Like 0
@sakolteeravarunyou6083 (2024-06-23 20:55:36)
SubThai พากษ์ไทยเป็นจีนแต้จิ๋ว แต่ Sub ภาษาอังกฤษเป็นจีนกลาง
Like 0
@อู๊ดอี๊ดอู๊ดอี๊ด-ฅ5ฐ (2024-06-23 20:53:36)
อาจารย์กิมย้งเขียนมังกรหยกใช้ชื่อตัวละครสำเนียงอะไรครับ
Like 0
@yodyut (2024-06-25 11:42:28)
มะกี้มีคนให้ข้อมูลว่า แกอยู่ เมืองไห่หนิง มณฑล เจ้อเจียง ภาษาพูดน่าจะ เซี่ยงไฮ้ (ภาษาอู๋) แต่ตอนไปเรียนน่าจะพูดจีนกลาง ส่วนตอนไปอยู่ฮ่องกง อาจะเปลี่ยนเป็นกวางตุ้ง
Like 1
@อู๊ดอี๊ดอู๊ดอี๊ด-ฅ5ฐ (2024-06-25 13:10:05)
 @yodyut  ก็น่าจะยึดตามสำเนียงที่อาจารย์แกเขียนเลย
Like 0
@NoMoneyFriday (2024-06-23 20:53:02)
จีนกลางไปเลยครับ จะได้รู้สึกเหมือนเป็นเรื่องใหม่
Like 0
@forwhatforwhat7426 (2024-06-23 20:47:10)
พากย์ยังไงก็ได้ แต่ซับต้องใส่ทั้งคู่มาเลย
Like 0
@John-Wicky538 (2024-06-23 20:38:53)
ชอบชื่อเดิมๆครับ ชินมามากแล้ว ดูไม่รู้กี่ภาค มันก็เคยชิน เป็นเรื่องปกติ ถ้าคนดูงงๆก็ไม่แปลกครับ
Like 0
@ศนทศพลพูลพุฒ (2024-06-23 20:38:14)
2
Like 0
@supaveethana4984 (2024-06-23 20:37:28)
2 คิดว่าในที่สุดแล้วคงต้องไปจีนกลางทั้งหมด เพื่อให้การพูดคุย discuss กับผู้คนในประเทศอื่นๆจะได้สื่อสารตรงกัน ในปัจจุบันนี้ชื่อนักแสดงก็เป็นจีนกลางหมดแล้ว คนไทยเราก็ยังเรียกกันได้คล่องปาก
Like 0
@yodyut (2024-06-25 11:46:07)
แต่เราอาจจะ discuss กันเองในประเทศมากกว่าไปคุยกับต่างชาติ และข้อมูลในประเทศทั้งตัวนิยายเองและทุกอย่างในเน็ต คนไทยคุยกันด้วยชื่อสำเนียงแต้จิ๋ว
Like 1
@supaveethana4984 (2024-06-25 13:18:10)
 @yodyut  ?
Like 0
@supanuam (2024-06-23 20:36:37)
ผมชอบจีนกลางครับ เปลี่ยนไปเถอะ ไปจีนแล้วคุยกับคนจีนไม่รู้เรื่อง พุดว่ากิ้มย้งเขาไม่รู้จัก เขาบอกว่า จินหยง รู้ซึ้งเลยทีนึ ไทยเพี้ยนมาก ตัวละครสามก๊กก็เหมือนกัน คุยกับเขาไม่รู้เรื่อง
Like 0
@ทวีวัฒน์อัครเลิศเศรษฐา (2024-06-23 20:31:33)
มันไม่ชินดูไม่ค่อยสนุกอย่างได้ไปดูหนังจีนTVBเก่าที่เคยดูตอนเด็กๆทำเสียงพากษ์ไทยใช้สำเนียงจีนกลางดูไม่ค่อยสนุกมันตะขิดตะขวงไม่ชินอย่างฤิทธิมีดสั้น"ลี้คิมฮวง"ที่เราาชื่นชอบและคุ้นเคยมาหลายสิบปีเปลี่ยนเป็น"หลีสวินฮวัน"ทำใจไม่ได้รู้สึกตลกไป
Like 0
@นรพนธ์เฮงไชยศรี (2024-06-23 20:22:53)
ซับไทย ทำสองแบบไปเลยมีให้เลือก
Like 0
@uncleinthegarden (2024-06-23 20:21:52)
อะไรก็ได้เข้าใจอยู่ ฟังได้หมด แค่ส่วนตัวชอบ กัวจิ้ง อิอิ
Like 0
@muwannsweet462 (2024-06-23 20:15:26)
ควรเป็นจีนกลางครับ.... มันคุยกับคนทั่วโลกได้ๆ
Like 0
@XActStudio (2024-06-23 20:12:05)
แต้จิ๋ว
Like 0
@Ryukita520710174 (2024-06-23 20:07:02)
มังกรหยก แต้จิ๋วยังมีตัวละครไม่เท่าไหร่ เจอฮกเกี้ยนใน 3 ก๊ก หนักเลย 300 กว่าตัวละคร 100 กว่าสถานที่ บางตัวแปลผิดด้วย ไปจีนกลางตามสากลเถอะ
Like 0
@chetth (2024-06-23 19:39:29)
เคยมีคลิปในติ๊กตอกที่นักท่องเที่ยวจีนพูดจ้วงกับพ่อค้าเชียงราย มีคนจีนบอกว่าผมเป็นคนจ้วงจากกวางสียังฟังไม่ออกเลย นี่ขนาดภาษาจ้วงภาษาเดียวนะ
Like 0
@TheYungkub (2024-06-24 01:03:00)
เรื่องมันแต่มาเป็นภาษาแต้จิ๋วนะเรื่องนี้
Like 0
@newmboy8659 (2024-06-24 00:29:34)
อยากให้เป็นจีนกลางเหมือนกันครับ ไม่ใช่แค่ชื่อตัวละคร ชื่อเมืองแว่นแคว้นด้วยจะได้ไม่ต้องเซิจบ่อย
Like 0
@thakolkorn1 (2024-06-24 00:08:07)
ชื่อเดิม ก็พอได้ แต่ ชอบชื่อจีนกลางเพราะกว่า
Like 0
@เจนทอนอะนันต์ (2024-06-23 23:48:30)
ดูช่วงแรก ๆ ก็แปลก ๆ พอดู ๆ ไปก็โอเคแล้ว
Like 0
@noomoppo9102 (2024-06-23 23:35:12)
ผมชอบทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว
Like 0
@raininginthemorning4270 (2024-06-23 23:23:44)
2
Like 0
@pramualk (2024-06-23 23:19:59)
คนเขียนบทเป็นคนใต้ครับ ชอบกินคั่วกลิ้ง
Like 0
@zeros3724 (2024-06-23 23:18:36)
2
Like 0
@akelopetcharat7130 (2024-06-23 23:15:34)
คุ้นเคยกับชื่อเดิมๆ แต่ก็ไม่มีปัญหา​กับจีนกลาง ก็จำมันทั้งสองชื่อนั่นแหละ . แต่ถ้าพากย์​ไทยเอาฮา​นี่ แต้จิ๋วสนุกกว่า . เอกสารเรื่องไซอิ๋ว​นี่ก็ บันเทิงมากสารพัดสำเนียง ต้องจดมาเทียบกัน​
Like 0
@BIRD0071000 (2024-06-23 22:57:02)
ควรเป็นสำเนียงจีนกลางครับ
Like 0
@sitipatbasaputra6097 (2024-06-23 22:50:39)
ถ้าเคยเล่นเกมมังกรหยก ps1 มาจะชื่ออะไรก็ได้หมดครับ ??
Like 0
@catwater18 (2024-06-23 22:32:00)
2.ควรปรับตามต้นฉบับครับ ถึงจะชอบและชินกับแต๋จิ๋ว
Like 0
@ktj.f.1844 (2024-06-23 22:20:14)
ชอบแต้จิ๋วครับ???
Like 0
@yutthasaksuthaweesap5244 (2024-06-23 21:57:33)
1
Like 0
@nziwkai (2024-06-23 21:33:04)
2
Like 0
@channel-hb9rv (2024-06-23 21:08:11)
แสดงว่าพี่เป็นคนใต้แน่ๆเลย ถ้าแยกสำเนียงใต้ออก?
Like 0
@thedessertsnax36 (2024-06-24 07:22:00)
ผมได้หมด 2 แบบ คุยกับคนไทยคุยใช้ชื่อแต้จิ๋ว คุยกับฝรั่งใช้ชื่อจีนกลาง ?
Like 0
@ผีหยอก (2024-06-24 06:59:37)
ขอดูหน้าจิวแปะทงเวอร์ชั่นนี้หน่อยครับ
Like 0
@sefgamer1393 (2024-06-24 06:48:38)
อารมณ์เหมือนเปลี่ยนโงกุนเป็นโกคุ
Like 0
@ส.คนะ-ฆ7ฮ (2024-06-24 06:40:44)
สปอยหน่อย..พระเอกจะเก่งกี่โมง... ฝึกมา 10 ปี..เพื่อมาโดนตบ ตอบ EP.1
Like 0
@yodyut (2024-06-25 11:04:47)
เรื่องนี้เก่งค่อนข้างเร็ว แต่ไม่เร็วขนาด EP1 ก็เก่งแล้ว
Like 0
@jisooi7797 (2024-06-24 06:24:03)
ต้องยอมรับการเปลี่ยนแปลงครับ
Like 0
@piyawatmankhong7110 (2024-06-24 06:07:39)
จีนกลางดีกว่าครับ ฟังชื่อแล้วเพราะกว่า
Like 0
@nuynui4083 (2024-06-24 05:55:23)
อีกอย่างทีดู ซีรีย์จีนอื่นๆ ไม่เห็นมีปัญหา แล้วทำไมต้องมา สร้างปัญหากับ ซีรีย์เรื่องนี้ เพียงเพราะสำเนียง..?
Like 0
@nuynui4083 (2024-06-24 05:53:09)
จากใจคนดูมาทุกเวอร์ชั่น อยากให้เป็น จีนกลาง (หลักสากล).. ดูครั้งแรก เวอร์ชั่น เปาเปียว (197×)..
Like 0
@jetsadachaiwokbud9210 (2024-06-24 05:39:34)
2 นั้นแหละดีแล้ว จากใจคนยุคเก่า ที่ไม่อยากเปลี่ยน แต่ ยังไงซักวันมันก็ต้องเปลี่ยน คิดซะว่าแก่อย่างเรา ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆด้วย (บางทีอะไรเดิมเดิมมันก็เบื่อได้น่ะ)
Like 0
@mr.lawman2445 (2024-06-24 05:25:13)
ขอจีนกลางครับ
Like 0
@paulboon1443 (2024-06-24 03:25:24)
สมัยก่อน เราชินกับสำเนียงแต้จิ๋ว สมัยนี้ คนแก่แถวบ้านบางคนยังหัดจีนกลาง ทั้งๆที่เป็นแต้จิ๋ว เราต้องมาหัดกันใหม่ได้แล้ว
Like 0
@lamerperpok7846 (2024-06-24 03:18:42)
ไหนๆ WeTV ก็ทำมา 2 แบบแล้ว ไม่น่าทิ้งอันเก่านะครับ episode ต่อไปใช้โปรแกรมช่วยเปลี่ยนชื่อตัวละคร ทำซับเป็น 2 เวอร์ชันเลย ไม่ยาก แล้วตอนต้นคลิปก็ขึ้นว่า ซับไทยมี 2 แบบ สามารถเปลี่ยนซับได้ตามชอบใจ ก็สามารถเอาใจลูกค้าทั้งสองกลุ่มได้เลย
Like 0
@qianghui9799 (2024-06-24 02:43:05)
เราไม่ได้ดูภาคนี้ (ชอบภาคเอี้ยก้วยเซียวเหล่งนึ่งมากกว่า) สงสัยว่า คำว่า "ย้งยี้" จีนกลางจะเรียกว่าไงอะ ชื่ออื่น ๆ ยังพอนึกเทียบเคียงสำเนียงจีนกลางได้ แต่ย้งยี้นี่จะเรียกยังไง จะว่าจีนกลางที่อาจจะเรียก หรงเอ๋อ หรงหรง หรือเสี่ยวหรง ก็ไม่ค่อยใกล้เคียงคำว่า ย้งยี้ เท่าไหร่ หรือว่า คำว่า "ยี้" ของแต้จิ๋ว คือคำว่า "เอ๋อ " ของจีนกลางกันนะ
Like 0
@yodyut (2024-06-25 11:12:44)
ยี้ กับ เอ๋อ คือคำเดียวกัน
Like 0
@บีชนาคลอง (2024-06-24 02:37:00)
คิดเหมือนช่องยอดยุทธครับ กด1
Like 0
@qianghui9799 (2024-06-24 02:26:59)
?กด 1 เอาแค่ความชอบเพราะความคุ้นเคยคือแต้จิ๋ว แต่ที่จริงเวลาดู ไม่ซีเรียสว่าจะพากย์หรือซับชื่อจีนกลางหรือแต้จิ๋ว คนแปลจะเลือกชื่อไหน เราก็เอาชื่อแต้จิ๋วไว้เรียกเองก็ได้ แต่ชอบแซ่ "เอี้ย" มากกว่า "หยาง" เพราะทุกครั้งที่เจอแซ่นึ้ จะนึกถึงสมัยก่อนในพันทิปเวลาพิมพ์ เอี้ยคัง เอี้ยก้วย มันจะเซนเซอร์คำว่า "?คัง" "?ก้วย" ขำ ๆ ดี ไม่รู้เดี๋ยวนี้ยังเซนเซอร์คำนี้อยู่ไหม (เหตุผลส่วนตัวบ๊อง ๆ)
Like 0
@gjcbj299 (2024-06-24 01:59:46)
จีนกลางเถอะ พูดตรงๆ รู้สึกว่าสำเนียงแต้จิ๋วมันฟังอยาก เขียนเป็นภาษาไทยก็อ่านยาก อย่างเช่นอึ้งเอี๊ยซือ อ่านเป็นหวงเหยาซือ ผมว่าฟังง่ายขึ้นเยอะ อะไรที่ควรเปลี่ยนแปลงมันก็ควรเปลี่ยนแปลง ถ้าบอกว่าไม่ชินถ้าไม่เริ่มเปลี่ยนตอนนี้เมื่อไรจะชินล่ะ
Like 0
@Witsanu786 (2024-06-24 01:07:46)
พากย์ไทยจะมาตอนไหนครับ ??
Like 0
@yodyut (2024-06-25 11:16:51)
26
Like 1
@ramchintamas (2024-06-24 11:48:59)
มันใกล้หมดเวลายุคเบบี้บูม กับ เจน เอกซ์ แล้ว ยังจะส่งต่อความไม่เป็นสากลให้คนรุ่นหลังไปทำไม นี่ก็หัวงอก 60 แล้ว การปรับตัวให้เข้ากับสิ่งใหม่แม้จะยาก แต่ต้องคำนึงถึงคนรุ่นหลังด้วย
Like 0
@yodyut (2024-06-25 10:39:20)
จริงๆคนรุ่นหลังจะได้ประโยชน์จากสิ่งนี้จริงหรือเปล่าก็น่าคิด ในเมื่อนิยายแปลไทยก็มีแต่แต้จิ๋ว ข้อมูลที่คุยกันในเน็ตตลอด 20-30 ปีก็แต้จิ๋ว ดังนั้นคนรุ่นใหม่ดูแล้วจะมาหาข้อมูลต่อก็มีแต่แต้จิ๋ว (ยกเว้นจะไปหาข้อมูลภาษาอังกฤษหรือจีน) หรือจะรอให้คนรุ่นใหม่ทำข้อมูลชุดใหม่ออกมา ก็ไม่แน่ว่าจะมีคนอินกับนิยายเมื่อ 50-60 ปีที่แล้ว ซักแค่ไหน ไปๆมาๆพอพูดถึงเรื่องยุคสมัย อาจจะไปจบที่ว่า เราไม่ควรทำมังกรหยกออกมาอีกแล้ว เพราะเป็นนิยายของคนรุ่นเก่า ควรให้พื้นที่คนรุ่นใหม่มีคอนเท้นใหม่ๆตามยุคสมัยของเขา
Like 0
@MrLemonchang (2024-06-24 11:43:33)
ที่จริงน่าจะดีใจนะได้เห็นชื่อจีนกลางบ้าง สามก๊กยังอยากให้ทำชื่อตัวละครแบบจีนกลางบ้างเลย เวอชั่นเก่ายังใช้ชื่อเรียกสำเนียงต่างกันอยู่เลยขนาดในเรื่องเดียวกัน? ว่าแต่แอดเป็นคนใต้ป่าวครับ รู้ความต่างสำเนียงอยู่นะเนี่ย
Like 0
@bossbossrm2661 (2024-06-24 11:09:18)
คนละภาษา ไม่ใช่ คนละสำเนียง
Like 0
@peterto-im1515 (2024-06-24 10:59:02)
ชอบจีนกลางมากกว่า เคยอ่านสามก๊กฉบับที่เปลี่ยชื่อเป็นจีนกลางแล้วฟังรื่นหูกว่าเยอะเลย
Like 0
@จิมมี่-ฏ5ณ (2024-06-24 10:47:18)
เเล้วชื่อจริงๆมันชื่ออะไรครับผมไม่เข้าใจ
Like 0
@OB.2516 (2024-06-24 10:37:51)
จีนกลางคอรับ
Like 0
@FridaymanU (2024-06-24 10:21:05)
2 ไอเดียทำคลิปชื่อเทียบกันน่าสนใจดีนะครับ อย่างน้อยๆ ก็เป็น Digital Footprint ไว้ให้ใครที่สนใจได้ค้นหากัน
Like 0
@yotpokul8846 (2024-06-24 09:49:27)
ยึด ตามคนแต่งนิยายครับ คนแต่งนิยาย อ่านว่าอะไร อ่านตามนั้น
Like 0
@yoyoming6712 (2024-06-24 09:38:09)
1 ละครที่มาจากนิยาย กิมย้ง ใช้แต้จิ๋วเถอะ ส่วนสามก๊ก ก็ใช้ ฮกเกี้ยน แบบเดิมไป
Like 0
@อาจารย์เอกอัครพัชร์ (2024-06-24 09:28:08)
ทีมแปลอ่อนหัดครับ จีนกลางคือจบ เรตตกเดี๋ยวก็งอแง
Like 0
@ZillaChannel (2024-06-24 09:24:25)
ฮ่องกงใช้ภาษากวางตุ้ง กิมย้งเขียนนิยายขายในฮ่องกงเป็นหลัก ดังนั้นที่ถูกต้องนิยายของกิมย้งควรแปลเป็นภาษากวางตุ้ง กัวจิ้ง หวงหรง ฟังดูหน้อมแน้ม ยังยี้ ให้ความรู้สึกใจฟูมากกว่า หรงเอ๋อ เยอะ เคยดูเวอร์ชั่น 2017 ซับจากภาษาจีนกลาง โครตจะไม่ได้อารมณ์เลย สำหรับคนที่อยากให้คนอื่นๆหัดภาษาจีนกลางจากหนังเรื่องนี้ ตัวเองก็ต้องเริ่มที่พูดถึง กัวจิ่ง หวงหรง ก่อนเลย แต่เท่าที่เห็นมีแต่บอกว่าอึ้งย้งน่ารัก ไม่เห็นมีบอกว่าหวงหรงน่ารักเลย
Like 0
@leelifei (2024-06-24 11:22:24)
ก๊วยเจ๋ง คือ สำเนียงพูดแต้จิ๋ว ถ้ากวางตุ้งจะออกเสียงว่า กว็อกเจ็งค่ะ นวนิยายเป็นภาษาเขียน เขียนแบบนี้ 郭靖 เขียนตรงกัน แต่คน คนละถิ่น อ่านสิ่งเดียวกันนี้ ออกมาเป็นเสียงที่แตกต่างกันค่ะ เช่น ออกเสียงว่า กัวจิ้ง (จีนกลาง) ก๊วยเจ๋ง (แต้จิ๋ว) กว็อกเจ็ง (กวางตุ้ง) ผู้ประพันธ์เกิดที่เมืองไห่หนิง มณฑล เจ้อเจียง เรียบจบ ม.ซูโจว แถบนั้นเรียกว่าเจียงหนาน ภาษาพูด คือ ภาษาเซี่ยงไฮ้ (ภาษาอู๋) มีความเป็นไปได้คือแกอาจพูดสำเนียงนี้กับในครอบครัวและญาติ ไป รร พูดจีนกลาง ต่อมาอพยพมาอยู่ฮ่องกง ก็น่าจะพูดจีนกลางในการสื่อสารมากกว่า หรือหากเริ่มต้นหัดพูดกวางตุ้งก็อาจเป็นไปได้เพราะอยู่นาน แต่แกไม่น่าจะเกี่ยวข้องอะไรเลยกับการพูดแต้จิ๋ว ไม่เรียกตัวละครนี้ว่าก๊วยเจ๋งเลย คนไทยอ่านออกเสียงว่า ก๊วยเจ๋ง นั้นเกิดมาจาก จากนักแปล ที่แปลต้นฉบับ ภาษาเขียนของแก 郭靖 ออกมาเป็นเสียงว่า ก๊วยเจ๋ง (แต้จิ๋ว) ต่อมาพากษ์หนัง ซีรี่ย์ก็ใช้สำเนียงนี้มาโดยตลอด
Like 1
@ZillaChannel (2024-06-24 12:15:44)
 @leelifei  รู้ครับ รู้ตั้งแต่แรกแล้วว่านิยายเรื่องนี้ คุณจำลอง แกแปลเป็นภาษาแต้จิ๋ว และคิดว่าใช้ภาษาแบบเดิมๆที่คุ้นเคยกันดีแล้ว ส่วนตัวชอบภาษากวางตุ้งมากกว่าจีนกลางออกเสียงพูดเต็มปากเต็มคำดี จีนกลางเสียง ช ฉ เยอะ คุมน้ำลายไม่ให้ออกจากปากลำบาก ถ้าไม่ชอบไม่เอารังเกียจแบบเก่าแต้จิ๋วทึ่คนไทยเก่าๆคุ้นเคยกันมานานกัน คิดว่าเอากวางตุ้งแบบต้นฉบับไปเลยยังดีกว่าจีนกลางนะ
Like 0
@leelifei (2024-06-24 12:46:36)
ต้นฉบับ คือ ภาษาเขียน ไม่มีสำเนียง มีแค่หนึ่งเดียว กวางตุ้งคือภาษาพูด เป็นสำเนียงประเภทหนึ่ง ไม่อาจเป็นต้นฉบับบทประพันธ์ซึ่งเป็นภาษเขียน หากคุณอยากให้ซีรี่เป็นสำเนียงกวางตุ้ง พระเอกออกเสียง กว็อกเจ็ง คนไทยยิ่งจะไม่เข้าใจหนักกว่าเดิมไหมค่ะ เราไม่ได้ตืดขัดอะไรเลยค่ะที่จะใช้สำเนียงอะไร ในการแปล แค่อยากแชร์ความรู้บางจุดที่คุณอาจจะเข้าใจคลาดเคลื่อน ระหว่างภาษาพูดแต้จิ๋วและภาษาพูดกวางตุ้งน่ะค่ะ รวมถึงภาษารากฐานที่มาของผู้ประพันธ์ค่ะ
Like 0
@ZillaChannel (2024-06-24 13:11:28)
 @leelifei  เอ้อ เหมือนคุณจะไม่รู้ หนังและซี่รีย์ที่สร้างจากนิยายของกิมย้งจนโด่งดังไปทั้งเอเชียเกือบทั้งหมดเป็นภาษากวางตุ้งนะครับ ไม่ใช่จีนกลาง แล้วคนไทยคุ้นเคยกับสื่อบันเทิงของฮ่องกงมานานแล้วมากกว่าจีนแผ่นดินใหญ่เยอะ เอาง่ายๆ เพลงมังกรหยกเวอร์ชั่น TVB ที่ร้องเป็นภาษากวางตุ้งเพราะกว่าที่ร้องเป็นภาษาจีนกลางเยอะ
Like 0
@leelifei (2024-06-24 15:48:10)
 @ZillaChannel  ซี่รี่ที่สร้างโดย TVB มีเสียง original เป็นสำเนียงกวางตุ้งค่ะ เพลงประกอบก็เป็นกวางตุ้งก็ถูกต้องแล้วค่ะ แต่เวลาที่ขายลิขสิทธิ์ออกนอกประเทศ จะต้องมีการพากษ์ทับ เพราะกวางตุ้งเป็นสำเนียงเฉพาะของคนฮ่องกง คนนอกประเทศ Hongkong จะฟังไม่ออก ซึ่งส่วนใหญ่จะพากษ์ทับไปเป็นจีนกลาง เพราะเป็นภาษาสื่อกลาง ยก ตย ประเทศไทยพากษ์ทับด้วยภาษาไทย สิงคโปร์ และมาเลย์เซีย พากษ์ทับด้วยจีนกลาง บ้านเราและเครือญาติอยุ่ใน 2 ประเทศนี้ ที่เราเคยดูมันเป็นจีนกลางค่ะ คนสิงคโปร์ส่วนใหญ่เป็นคนฮกเกี้ยน หากเอาต้นฉบับเสียงกวางตุ้งมาให้ฟังก็ฟังไม่รู้เรื่องค่ะ แต่ถ้าเป็นเสียงจีนกลางเข้าใจทุกคน เพราะไป รร ก็เรียนกันด้วยจีนกลาง หรือคุณเข้าใจว่าคนจีนในสิงคโปร์ มาเลย์เซีย ไต้หวัน ทุกคนฟังเสียงกวางตุ้งได้กันหมดค่ะ มันเป็นไปไม่ได้เลย ที่จะฟังออกกันหมด ใช้วิธีพากษ์ทับด้วยกันทั้งนั้น จีนกลางเป็นภาษาสื่อกลางที่คนจีนไม่ว่าจะอยู่ที่ประเทศไหนจะใช้จีนกลางสื่อสารกันได้ เพราะใช้ในการเรียนการสอน เด็กเล็กเข้า รร ก็เเรียนจีนกลางแล้ว ไม่ว่าประเทศไหน พูดได้เข้าใจกันข้ามประเทศค่ะ อย่าง Ver. ล่าสุดปี 2017 ที่สร้างโดยจีนแผ่นดินใหญ่ Original เสียงเป็นจีนกลาง แต่ที่มาฉายใน Hongkong ก็มีการพากษ์ทับเป็นเสียงกวางตุ้ง เพื่อความสะดวกของคนฮ่องกง ซึ่งเป็นฐานแฟนหลัก ที่ฉายในไทย พากษ์ทับด้วยภาษาไทย ใน youtube มีคลิปอยู่ต่ะ ให้คุณลองเข้าไปฟังได้ สองสำเนียง Version Original ของผู้สร้าง จีนแผ่นดินใหญ่ เสียงจีนกลาง https://www.youtube.com/watch?v=SgfElaK38No&list=PL6QUgz3AZUtEhjAd2Plfu2XJ7gwAqQyKW Version พากษ์ทับเป็นเสียงกวางตุ้ง ให้คนฮ่องกง ดู https://www.youtube.com/watch?v=SKxLId-CEmc&list=PLzzzamT-riuiJj4UGMs8U6UnHc4iSBXxH
Like 0
@sumateboonprasert4486 (2024-06-24 09:20:57)
ปัญหาอ่านซัพไม่ทัน5555
Like 0
@TzelLevanah (2024-06-24 08:58:50)
อึ้งย้งน่ารักมากกกกก
Like 0
@MrAsuShane (2024-06-24 08:33:17)
สากล คือ ดี แล้ว
Like 0
@Xserian (2024-06-24 08:23:12)
ทีมจีนกลางอีก 1 เสียงครับ อยากให้เป็นสากล แรกๆอาจไม่ชิน พอฟังบ่อยๆก็จะชินเอง และ อารมเหมือนดูหนังใหม่ อีกเหตุเวลลาไปทำกิจกรรมอื่นๆของมังกรหยก เช่น เล่นเกม หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ หรือการหาข้อมูล มันจะเข้าใจง่ายกว่า
Like 0
@Kinko117 (2024-06-24 18:47:33)
อยากได้ซับจีนกลางค่ะ
Like 0
@mummyxchai (2024-06-24 18:31:03)
อยากให้ลืมจีนกวางตุ้งแต้จิ๋วไปซะครับ ทำความคุ้นเคยกับชื่อใหม่ ที่เป็นสากล ตรงกับ จีนกลางที่เป็นจีนทั่วไป เคยคุยกับคนจีน เรียก จิ๋นซี คนจีนไม่รู้จัก เค้าบอก ต้องเรียก ฉินสื่อหวงตี้
Like 0
@อีสานบ้านคําแดง (2024-06-24 18:17:55)
ขอเป็นพากย์อิสานแนคือสิม่วนคัก?
Like 0
@ณ2ง (2024-06-24 18:00:29)
ใช้จีนกลางไปเถอะ คนใช้จีนกลางไปกันหมดแล้ว จะมายึดติดเป็นอากง อาแป๊ะ อยู่ทำไม คนสมัยนี้ใช้จีนกลางหมดแล้ว
Like 0
@SAVFWOULD (2024-06-24 17:46:42)
Everything must be universal so that everything is easy and convenient to carry out in various areas.
Like 0
@SAVFWOULD (2024-06-24 17:45:59)
มีแต่คนโง่เท่านั้นที่ไม่รู้เรื่องพวกนี้ Only fools do not know these things.
Like 0
@IamFayne (2024-06-24 17:35:24)
มีนิยายมังกรหยกฉบับแปลจีนกลางมั้ยครับ
Like 0
@yodyut (2024-06-25 10:24:28)
ไม่มีครับ
Like 0
@denchart.r3983 (2024-06-24 17:22:00)
เห็นคนนึง คอมเม้นท์ที่มันวิ่งๆตอนดู ว่าเค้าฟังเสียงด้วย อ่านซัพด้วยมันเลยสับสน ผมก็ฟังเสียงถึงจะฟังไม่ออกมันก็แปลกๆอยู่ แต่ก็ยังคุ้นเคยกับชื่อแต้จิ๋วมากกว่า
Like 0
@chaiyohohoho (2024-06-24 16:43:03)
เคยอยากให้แอด ทำคลิปเปรียบเทียบชื่อตัวละครจากจักรวาลมังกรหยกเหมือนกันครับ
Like 0
@yodyut (2024-06-25 10:26:47)
เคยทำไปแล้วคร่าวๆ กะว่าจะทำแบบเต็มๆอีกที ตอนผมดูเวอร์ชั่นนี่ก็แคปภาพไว้หมดเลยเวลาเขาพูดถึงชื่ออะไรต่างๆ ทั้งชื่อตัวละครชื่อสถานที แต่พอเขาเปลี่ยนซับแล้ว ก็เลยไม่ต้องทำละ
Like 0
@chitachockjarunate3308 (2024-06-24 15:58:07)
พากย์ไทย เป็นแต้จิ๋ว ไป ซับไทยเป็นจีนกลาง
Like 0
@punmatsapong4696 (2024-06-24 15:57:14)
จีนกลางครับ ถึงเวลาเปลี่ยนให้เป็นมาตรฐาน
Like 0
@เทพแมวสายฟ้า (2024-06-24 15:29:12)
CFพี่ครเลยับ
Like 0
@ปราบวาณิชเศรษฐการ (2024-06-24 14:03:44)
ส่วนตัวมองว่า 1.ช่องจะใช้สำเนียงหลักอะไร แบบไหน ควรบอกให้ชัดเจน 2.ในซับควรใช้ทั้ง 2 ชื่อเพื่อกันงง ตย. กัวจิ้ง (ก๋วยเจ๋ง): ถ้าใช้แบบนี้วงเล็บจะช่วยนำสายตา และยังทำให้ได้รู้ชื่อในทั้ง 2 สำเนียงด้วย 3.คนไทยควรรู้สำเนียงจีนกลางได้แล้ว ความรู้+การค้นคว้า จะได้เป็นสากล 4.ในด้านเสียงพากษ์ อาจจำเป็นต้องเรียกด้วยเสียงแต๋จิวไปก่อน ประเด็นนี้เกี่ยวกับฐานผู้ชมด้วย แต่ถ้าเป็นซับ ควรเริ่มนำเสนอทั้ง 2 แบบได้แล้ว
Like 0
@sephjung (2024-06-24 14:00:02)
ใส่มันทั้ง 2 อย่างให้คนดูเลือกเปิดปิดซับได้ไหมนะ ใครชอบแบบไหนก็เลือกตามที่ชอบไปเลย
Like 0
@tirkwholaughs9323 (2024-06-24 12:41:12)
ไม่ติดได้หมด เพราะปรกติรู้แหละทั้งแบบแต้จิ้ว และจีนกลาง แต่ก็นะสมัยใหม่คนสร้างมักเป็นไต้หวันกะจีนแผ่นดินใหญ่เดวก็ซึมซัพกันเองแหละ
Like 0
@harnintheblueocean5304 (2024-06-24 12:36:09)
เป็นจีนกลางก็ดีแล้วครับ แต่ซับ ก็ใส่วงเล็บเอา
Like 0
@อํานาจยืนยัง-ฎ8บ (2024-06-25 16:44:41)
เปลี่ยนเป็นจีนกลาง แต่อยากให้มีซับไทยบอกขึ้นชื่อตัวละครเป็นแต้จิ๋วบ่อยๆคนจะได้จำได้
Like 0
@abcchai8792 (2024-06-25 14:51:33)
แต้จิ๋วครับ
Like 0
@aidenvenom17 (2024-06-25 11:23:53)
เห็นด้วยครับ พากย์ไทย (แบบไม่มีซับขึ้น) แต้จิ๋ว ถ้าเป็นแบบซับไทยให้ขึ้นหลักๆเป็นจีนกลาง แต่วงเล็บชื่อแต้จิ๋วไว้ด้วย เช่น หวงหรง (อึ้งย้ง) ประมาณนี้ครับ
Like 0
@kitda3490 (2024-06-25 11:04:24)
พากย์แต้จิ๋ว เพื่อ อรรถรสความสนุกคุ้นชิน แต่ต้องมีความรู้ว่าชื่อนี้จีนกลางออกเสียงยังไง โดยซับไทยเป็นจีนกลาง คนที่คุ้นชินชื่อแบบแต้จิ๋วเป็นกลุ่มพอมีอายุแต่ก็ไม่ได้แก่เพราะอยู่นาน เข้าใจโลก ขอบคุณครับ
Like 0
@chanaprasitphothiphan4843 (2024-06-25 10:58:26)
เหมือนแซ่พอบอกคนจีนว่าแซ่ตั้ง ก็โดนเข้าใจผิดว่าแซถังแปลว่าน้ำตาล ที่ถูกตามจีนกลางต้องแซ่เฉิน
Like 0
@chanaprasitphothiphan4843 (2024-06-25 10:54:54)
คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว เวอร์ชั่น 2003 ตัวละครหลักยังใช้สำเนียงแต้จิ๋ว ตัวรองใช้สำเนียงแมนดารินอย่างบ๊วยเถี่ยวฮวงเป็นเหมยเชาฟง อ๊วงงั้งอั้งเลียกเป็นหวันเหยียนหงเลี่ย
Like 0
@JAckIEVVIP (2024-06-25 08:24:16)
อยากให้ใช้ซัพจีนกลางครับ ส่วนพากย์ไทยจะยังไงก็ได้ไม่ติด
Like 0
@nikomhomkong6334 (2024-06-25 07:28:29)
1❤
Like 0
@เบิร์ดเอง-ษ2ฝ (2024-06-25 07:26:53)
๑๑๑๑๑๑๑
Like 0
@smartjoe2011 (2024-06-25 00:12:06)
จีนกลาง
Like 0
@creatirmedia (2024-06-24 23:07:23)
ในซีรีย์ตอนนี้ก็เรียกชื่อเป็นจีนกลาง
Like 0
@ryyu75thj9o (2024-06-24 21:21:29)
จนป่านนี้ยังมีคนไม่เข้าใจอยู่อีกเหรอ ?
Like 0
@yodyut (2024-06-25 10:18:45)
โลกนี้กว้างใหญ่ คนที่ไม่ได้ติดตาม คนที่ไม่เข้าใจมีมากมาย คลิปนี้คนดูหลักหมื่น แต่คนไทยเป็นหลักสิบๆล้าน ดังนั้นทำคลิปไปหลายรอบก็ยังมีคนไม่เคยดู และหลังจากคลิปนี้ไปก็จะยังมีคนไม่เข้าใจอีกเพียบ ก็อาจต้องพูดถึงบ่อยๆ คนเข้าใจก็จะมีมากขึ้น
Like 1
@ryyu75thj9o (2024-06-25 10:27:33)
 @yodyut  เข้าใจที่แอดบอกครับ
Like 0
@Yuririka-i7b (2024-06-24 21:15:16)
เด็กรุ่นใหม่จะเริ่มรู้จักในชื่อแบบจีนกลาง จะกลายเป็นพวกเราที่ตกยุคไม่ยอมอัพเดทสิ่งใหม่ๆรึเปล่าครับ
Like 0
@ZeronDX (2024-06-24 20:49:12)
จีนกลางดีแล้วครับเขาใช้จีนกลางเป็นสากล อย่างสามก๊กเนี่ยค้นหาอะไรไม่เจอเลยถ้าเป็นแต้จิ๋ว?
Like 0
@sahaiohable (2024-06-24 20:33:49)
ชอบจีนกลาง ได้ฟิลลิ่งกว่า ตอนแรกไม่ชอบ พอคุ้นชิน แล้วกลับชอบ
Like 0
@ohmmasterzdevilking860 (2024-06-27 13:41:29)
2 1
Like 0
@kreangsakasavaratana2962 (2024-06-27 10:55:54)
2
Like 0
@orossinsathianrut2431 (2024-06-27 08:31:24)
1
Like 0
@พรชัยแซ่ตั้ง-ผ5ถ (2024-06-27 08:22:40)
จริงๆไม่ใช่สำเนียงครับ ที่ถูกต้องใช้คำว่าภาษา ภาษาที่แปลสมัยก่อนใช้ภาษาแต้จิ๋ว เป็นภาษาท้องถิ่นแต่บังเอิญว่าคนจีนในไทยคนแต้จิ๋วเป็นคนกลุ่มใหญ่ ผมสนับสนุนให้เลิกใช้ภาษาท้องถิ่นทุกภาษา ให้ใช้เฉพาะภาษาจีนกลาง คิดว่าต่อไปภาษาท้องถิ่นทั้งหลายโดยเฉพาะแต้จิ๋วจะสูญพันธุ์อย่างแน่นอน
Like 0
@yodyut (2024-06-28 08:53:31)
แล้วสำหรับประเทศไทย คิดว่าเราควรยกเลิกภาษาอีสาน ใต้ เหนือ หรือเปล่าครับ ให้ใช้ภาษากลางทั้งประเทศ ไปไหนจะได้คุยกันรู้เรื่องหมด
Like 0
@พรชัยแซ่ตั้ง-ผ5ถ (2024-06-29 15:16:10)
 @yodyut  สาเหตุที่จีนให้ใช้ภาษากลางก็เพื่อจะให้เกิดความเป็นเอกภาพ เพราะประชากรมีหลายเชื้อขาติ มีความแตกต่างกันมาก สำหรับในไทยระดับความแตกต่างยังไม่มากเท่ากับจีน ในไทยจะบังคับแบบอ้อมๆ ถ้าทำแบบนี้ไปเรื่อยไปภาษาถิ่นจะหายไปเองครับ ตัวอย่างเช่นตัวอักษรของภาคเหนือตอนนี้คนก็ลืมกันหมดแล้ว
Like 0
@rapipongtantisewee9548 (2024-06-27 07:54:46)
ส่วนตัวผมว่า เสียงกับซับควรตรงกัน ถ้าเสียงพูดเป็นจีนกลาง แปลซับก็ควรจะเป็นจีนกลาง แต่ถ้าไปทำพากย์ไทย จะพากเป็นชื่อแต้จิ๋วก็ได้
Like 0
@อิธาณอิงฆ์ (2024-06-27 06:02:21)
ก็พากษ์แต้จิ๋ว แล้วบวกซับฯจีนกลางลงไปด้วย ไม่น่าเกิน๑๕ปี สาวกหนังจีนจะสามารถสนุกสนานได้ทั้งสองสำเนียงนะขอรับ แบบพบกันครึ่งทางเพื่อปรับหูสักช่วงเวลาหนึ่ง ความจริงไม่น่าจะเป็นประเด็นเลยนะ???
Like 0
@maxcarlton6793 (2024-06-26 23:10:11)
พากย์ไทย ควรเป็นชื่อแบบเก่าที่เราคุ้นชินเพราะ ปรมาจารย์ด้านการแปลได้รังสรรค์ให้เป็นคำที่คนไทยออกเสียงได้สะดวก สละสลวย ส่วนซับไทย จะแปลลอย่างไรไม่ขัดข้องเพราะผมดูหนังจีนซับไทยหลายเรื่องอยากให้เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว คงไม่ได้เพราะต้นฉบับเป็นภาษาจีนกลางแปลโดยเอไอ ซึ่งส่วนมากไม่เข้าใจภาษาไทยอย่างลึกซึ้ง
Like 0
@tawat1 (2024-06-26 21:26:19)
กรณีทำซับ ก็ใส่ชื่อจีนกลางแล้ววงเล็บชื่อแต้จิ๋ว แต่เสียงพากษ์อันนี้แล้วแต่นะส่วนตัวอยากให้เป็นจีนกลาง จะได้สร้างความเข้าใจใหม่ที่เป็นสากล(ของจีน)ขึ้น
Like 0
@Dimitri-bf1dl (2024-06-26 18:47:44)
ไม่มีปัญหา ขอแค่เข้าใจว่ามันคือตัวไหนก็พอ ผมอยากรู้ด้วยซ้ำว่าตัวละครที่เคยได้ยินมาตั้งแต่เด็กจีนกลางเค้าออกเสียงยังไง เหมือนหงอคง อู้คง โกคู โอกงอย่างเงี้ย
Like 0
@JasadaVanaspong (2024-06-26 18:14:47)
1
Like 0
@Nobitanian2805 (2024-06-26 15:44:55)
จริง ๆ คือ แอดไม่ต้องคิดมาก หรอกครับ เลือกชื่อตามชอบได้เลย เพียงแต่ ก่อนเริ่มคลิป แอดก็แค่ก็ บอกเอาไว้หน่อยว่า ชื่อตัวละคร และ ชื่อสถานที่ ในคลิป จะใช้ชื่อแบบกวางตุ้ง หรือ จีนกลาง แค่นี้ก็พอครับ ต่อให้เป็นพวกแฟนนิยาย หรือ ซีรีย์ หน้าใหม่ เข้ามา พอได้ยินแบบนี้ เขาจะเริ่มสงสัยเองว่า มันต่างกันยังไง แล้วก็จะเริ่ม เสาะหาข้อมูลด้วยตัวเอง แล้วพอเวลาผ่านไป ปัญหานี้ก็จะเบาบางลงเอง เหมือนอย่างสามก๊ก สุดท้าย บางคลิป แอด อาจจะลอง ใช้ชื่อจีนกลาง ทั้งคลิป ดูบ้างก็ได้เพื่อกระตุ้นความ งง งวย ให้คนที่ไม่เคยได้ยิน ดูบ้าง
Like 0
@yodyut (2024-06-28 09:10:16)
เคยทำแบบนั้นตั้งแต่คลิปแรกๆ และจะทำในคลิปที่พูดถึงตัวละครนั้นๆโดยตรง แต่ให้ทำทุกคลิป ประเมินแล้วคิดว่าไม่เหมาะ คนดูจะรำคาญ จริงๆมีเรื่องที่ต้องอธิบายก่อนเข้าคลิปเยอะมาก เช่น การแจ้งให้รู้ว่าข้อมูลในคลิปยึดตามฉบับปรับปรุ่งใหม่ล่าสุดของ น.นพรัตน์ ซึ่งไม่ใช่ฉบับล่าสุดเท่าที่จีนมี, แจ้งว่าภาพที่ขึ้นมาจะไม่ตรงกับที่เล่า เพราะซีรีส์ทำไมตรง, แจ้งเรื่องภาพมีลิขสิทธิ์จึงไม่สามารถให้ดูแบบยาวๆได้, แจ้งเตื่อนการสปอยด้วย และอีกหลายอย่าง ฯลฯ ถ้าอธิบายทุกอย่างจะกินเวลาช่วยต้นคลิปเป็นนาทีๆ ซึ่งขัดกับหลักการทำคลิปทีควรเข้าเรื่องให้ไว ผมเคยแก้ปัญหานี้ด้วยการทำไตเติลคลิปและใส่ข้อมูลเป็นตัวหนังสือลงไป จะได้ไม่ต้องพูดเรื่องเดิมซ้ำๆทุกคลิป แต่สุดท้ายตัดไป เพราะคนไม่อ่านอยู่ดี และเสียเวลา
Like 1
@JitjiaranaiPrateeppat (2024-06-26 14:05:16)
เค้าใช้จีนกลางมานานละในเวอร์ชั่นอื่นๆ แต่คนไทยชินกับจีนแต้จิ๋ว
Like 0
@คมจักร-ท7ฉ (2024-06-26 00:38:42)
1
Like 0
@ID4games-wc3cp (2024-06-25 22:04:39)
มีตัวอย่างพากย์ไทยออกมาแล้ว ใช้ชื่อเดิม
Like 0
@MorayAell (2024-06-25 21:41:06)
ควรเปลี่ยนเป็นจีนกลางให้หมด
Like 0
@nemoatlantis7148 (2024-06-25 21:38:47)
ถ้าซับ ช่วงแรกๆ มีทั้งสองแบบให้เลือก ทั้งจีนกลาง แต้จิ๋ว
Like 0
@สงกรานต์-ฟ6จ (2024-06-25 19:24:49)
เรื่องเปลี่ยนชื่อ ไม่ใช่ปัญหานะครับ เพราะเรารู้อยู่แล้ว ว่าตัวละครนี้ชื่ออะไร พวก5ทิศ ก็มี ลักษณะเด่นอยู่เห็นก็รู้เลยว่าใคร อั้งชิกกง1. ก็เป็นขอทาน มี9นิ้ว 2.มารบูรพา ก็ชอบถือขลุ่ยหยก 3.อาวเอิ้ยงฮง ก็ชอบถือไม้เท้างู 4.ราชันย์ต้วน ก็เป็นนักบวช 5.เอ้งเตงเอิ้ยง ก็แต่งตัวเหมือนพวกนักพรต
Like 0
@PrinceMyth (2024-06-25 19:04:44)
คนรุ่นเก่าในไทยคุ้นชินกับแต๊จิ๋ว แต่คนรุ่นใหม่ คนเรียนภาษาจีนจะเปิดรับเเละเลือกเข้าใจจีนกลางได้มากกว่า เอาจริงๆ คุยกับเพื่อนคนจีนใช้ภาษาแต๊จิ๋วในไทยไปคุยไม่รู้เรื่อง ต้องไปหาเวอร์ชันจีนกลางไปคุยแทน ถ้ามีคนดูเยอะๆ จะทำซับไตเติลเป็นสองเวอร์ชั่นให้เลือกก็ได้นะ ไม่น่าจะยากแล้วแต่คนชอบ ส่วนการพากย์ก็ต้องมาสำรวจว่าคนไทยอยากได้แบบไหน ถ้าคนเยอะมากจริงทำสองแบบเลยก็ไม่แปลก อย่างที่จีน เช่น กวางตุ้ง กับ ฮ่องกง ถ้าเป็นละครหรือหนังที่ถูกใจ ทำพากย์ภาษากวางตุ้งทับจีนกลางไปเลยก็มี (方言版)
Like 0
@tanpopo9582 (2024-06-25 18:47:18)
เออก็ว่าอยู่บางทีอ่านนิยายจีน ยกตัวละครในมังกรหยกขึ้นมาเป็นสำเนียงจีนกลาง แบบ วรยุธเหมือนตัวละครนี้ แต่ไอ้เราไม่รู้จักชื่อจีนกลาง แต่มันเป็นคน ๆ เดียวกัน
Like 0
@lanblue1754 (2024-06-25 18:15:21)
1
Like 0
@อลิสซอน (2024-07-07 11:03:30)
พากษ์ไทยอะแต่จิ๋ว ฟังแล้วไม่ขัดหู
Like 0
@stevenshen4273 (2024-07-07 09:39:53)
จีนกลางเถอะ อย่าให้ไทยแลนด์โอนลี่เหมือนภาษาอังกฤษเลย คุยกับต่างชาติไม่รู้เรื่อง ??
Like 0
@ขลุ่ยร้องเพลง-SingingFlute (2024-07-07 02:24:24)
ผมชอบสำเนียงจีนกลางนะ ถ้าลองศึกษาดู จีนกลางส่วนใหญ่ออกเสียงง่ายกว่านะ
Like 0
@3Siberian1hound (2024-07-06 01:18:40)
ผมว่าถ้าแปลควรเป็นจีนกลางแต่ภาคย์ไทยชอบให้เป็นแต้จิ๋วครับ. อีกอย่างเวอร์ชั่นนี้ที่ไม่ชอบคือสีมันหม่นๆดูแล้วไม่ค่อยสบายตาเลยครับ
Like 0
@Ratthawee666 (2024-07-01 15:17:15)
กำลังภายในที่ใช้แต้จิ๋วควรเปลี่ยนเป็นจีนกลางครับ แต่สามก๊ก สำเนียงฮกเกี้ยนเหมือนเดิมดีแล้วครับ
Like 0
@sawas3414 (2024-06-30 20:12:15)
แบบเดิมที่คุนชิน
Like 0
@gladiatorth202 (2024-06-30 07:31:54)
รู้สึกว่า มังกรหยก ภาค2 เวอร์ชั่นปี2014 ตัวละครบางตัว ก็ใช้เป็นชื่อสำเนียงจีนกลางนะ ฟังแล้วก็ไม่ชินเหมือนกัน หวังชงหยางงี้ หงชีกงงี้ หลินเฉาอิงงี้ ด้วยความไม่คุ้นชื่อ บางตอน เลยต้องดูจากวีรกรรม ถึงรู้ว่าเป็นใคร? 1:30
Like 0
@suwasantoonnok3765 (2024-06-29 19:00:39)
พระเอกนี่โคตรหล่อเลย นางเอกก็โคตรน่ารัก 10/10
Like 0
@วรรณภาาาา (2024-06-29 14:58:16)
สรุปจริงๆ คนชอบไม่บ่น คนบ่นคือ คนไม่ค่อยดู. น่าเบื่อไอพวกนี้ ยิ่ง สื่อนะ ลงพยยามให่แตกแยก จริงๆแล้วไม่มีอะไรเลย
Like 0
@chawalitsaelim5327 (2024-06-29 13:08:19)
ถ้าตามเสียงจีนยับไงก็ซับจีนกลาง
Like 0
@Platinumshadow_153 (2024-06-29 12:04:19)
อิงจีนกลางเถอะ
Like 0
@Rps_13 (2024-06-29 10:48:11)
งงในงง ชื่อไม่ได้คล้องกันเลยย?‍??‍??‍?
Like 0
@chadinsup (2024-06-29 08:53:17)
จีนกลางดีกว่า ทั้งเล่นเกม ฟังเสียงจีน ใช้แต่จีนกลาง งง ไปหมด / ดูตอนแรก ok ตอนนี้ปรับมาเป็น ชื่อเดิมอีกละ พอๆกับ สามก๊ก เลย โจโฉ เชาเชา
Like 0
@prakits.1738 (2024-06-29 05:58:47)
หงุดหงิดมาก เสียงไม่ตรงซับ
Like 0
@Nopvijit (2024-06-28 17:35:15)
กด 1 แบบแต้จิ๋ว เพราะคุ้นชินชื่อตัวละครมาเป็น 40 -50 ปีแล้วครับ
Like 0
@JuLounge (2024-06-28 13:48:42)
ซับจีนกลาง เปิดดูแล้วก็ไม่ได้อยากอ่านเลยตลก แต่พอเปลี่ยนซับแล้วมาพากย์ไทย มันส์มาก
Like 0
@worawutwong9693 (2024-06-28 12:12:48)
ยังอยากให้เรียกเป็นแต้จิ๋วมากกว่า มันชินแล้ว ?
Like 0
@honeyp8470 (2024-06-28 05:47:49)
อยากให้ใช้จีนกลางมากกว่าค่ะ ทางจีนใช้ Mandarin เป็นภาษากลางมาตรฐานมานานแล้ว ถึงเวลาที่เราเปลี่ยนการเรียกจะได้ตรงกันค่ะ
Like 0
@naratornchai (2024-06-27 14:11:13)
ควรล้างไพ่เป็นจีนกลาง เพราะต่อๆไปก็จะเป็นจีนกลางหมด จะมายึดอยู่ประเทศเดยวคงไม่ทันชาวบ้าน
Like 0
@uzultraman (2024-09-25 00:51:13)
จริงๆชอบ 1 แต่ก็อยากจะดัดจริตตัวเองให้ตัวเองชอบ 2 จะได้เหมือนชาวบ้านชาวเมืองเค้า
Like 0
@Loves_Smile (2024-09-10 20:45:40)
ถ้าเป็นหนังฮ่องกงออกเสียงกวางตุ้ง เสียงพากย์จะออกเสียงสำเนียงตัวละครเป็นเสียงจีนแต้จิ๋วมากกว่า แต่ปัจจุบันหนังและซีรีส์จีนแผ่นดินใหญ่เริ่มมีเยอะและใช้เสียงจีนกลาง, ชื่อในแต่ละตัวละครเลยเรียกออกเสียงตามสำเนียงจีนกลาง. แต่ถึงจะเรียกยังไงก็ตัวละครเดียวกันในบทเดียวนั่นละ
Like 0
@dtkmoke2028 (2024-09-07 22:26:05)
ความคิดผมนะครับถ้าเป็นพากย์ซีรีย์ยุคใหม่ๆอย่างปัจจุบันอยากให้แปลชื่อเป็นจีนกลางครับ ส่วนถ้าเวอร์ชั่นเก่าๆก็ให้พากย์เป็นชื่อแต้จิ๋วฮกเกี้ยนที่คุ้นเคยครับ ผมว่ามันได้อารมณ์กว่าเพราะบางทีภาพใหม่แต่ใช้สำเนียงแต้จิ๋วมันดูขัดมูดเหมือนกันครับ
Like 0
@พชรกร-ณ4ถ (2024-08-04 00:59:37)
หนังจีนแบบเก่าเราชินแล้ว ก็ ให้เป็นแต้จิ๋วไป แต่ ถ้าเรื่องใหม่ๆก็เป็นจีนกลางให้หมด ไม่เอาเรื่องเดียวกันแบบ สองชื่อมั่วไปหมด จางซันฟง กับ เตียบอกี้ หรือ ฟงชิงหยาง กับ เล้งฮูชง 555 อาจารย์จีนกลาง ลูกศิษย์แต้จิ๋ว
Like 0
@ZZZStudio (2024-07-28 00:15:57)
ปท.คัยประเทศมันสิจะไปคุยกะคัย สต.ดูเพื่อความบันเทิง คุ้นหูมันจะสนุกกว่า ถ้าอยากคุยกะคนจีนก้อเปิดซาวแทรคศึกษาเอา มันไม่มีสากลหรอกถ้าคุยกะปท.อื่นในโลกนี้เค้าก้อมีสำเนียงมีชื่อในแบบเค้ายุดี คุยกันไม่รุเรื่องเหมือนเดิม
Like 0
@Sunny1379-u5f (2024-07-27 21:06:53)
1
Like 0
@oaknputhong (2024-07-27 07:37:16)
จีนกลางไปเลยยยย
Like 0
@manchesterunited9127 (2024-07-26 22:53:17)
1
Like 0
@manchesterunited9127 (2024-07-26 22:51:38)
ผมชอบแต้จิ๊วมากกว่ามันชินหู
Like 0
@29ปัณฑารีย์ (2024-07-23 15:46:54)
1
Like 0
@salisa1789 (2024-07-15 08:32:46)
ชอบจีนกลางมากกว่า ถ้าเปลี่ยนเป็นจีนกลางทั้งหมด หนังสือก็ขายได้ ทำคลิปเกี่ยวกับเรื่องนี้ใหม่ เป็นจีนกลางก็ได้อีกหลายคลิปเลย ข้อมูลในเน็ตก็กลับไปวงเล็บชื่อจีนกลาง หรือถ้าแก้ไม่ได้แล้วก็เขียนใหม่ หรือถ้าจะมีคนเอาข้อมูลเก่ามาทำเป็นจีนกลางแล้วให้เครดิตคนที่เคยเขียนลงไว้ในเว็บเก่าๆ ก็ได้เหมือนกัน
Like 0
@sirbeeryoutube4739 (2024-07-13 07:40:53)
1
Like 0
@Shines-Yai (2024-07-12 16:45:48)
1
Like 0
@vatee16 (2024-07-10 13:27:54)
2ครับพีา
Like 0
@SINNOable (2024-07-08 20:43:32)
อยากให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยครับ เพื่ออนาคตลูกหลาน 555
Like 0


คอมเมนต์น่าสนใจ


เบื้องหลังการทำคลิป เตียบ่อกี้ สู้กับ มิกจ้อซือไท่17
เก้าอิม เก้าเอี๊ยง ฝึกทั้ง 2 วิชาได้ไหม416
อธิบาย ฉากต่อสู้กันของ เฉียวฟง กับ จิวหมอจื้อ ใน เวอร์ชั้น 2013 [แปดเทพอสูรมังกรฟ้า]135
เล่าเรื่อง เซียวฮื่อยี้ 2020 ตอน ฮวยบ่อข่วย ประทะ ตระกูลม่อย้ง [Part 7][EP24-27]14
เวลาของจีน 1 ชั่วยามเท่ากับ? 1 ก้านธูป? ชั่วหม้อข้าวเดือด? [ฉางอันสิบสองชั่วยาม]84