เทียบสำนวนการแปล นิยาย มังกรหยก น. นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุง, จำลอง พิศนาคะ, คนบ้านเพ เวอร์ชั่นไหนดี
@yodyut (2024-08-10 01:19:06) การเปรียบเทียบเพิ่มเติม ดูได้ที่นี่ https://shorturl.asia/yWFHM Like 5 |
@poltham (2024-08-10 16:29:38) ได้แสดงเป็นก๊วยเจ๋งบางทีมันก็ไม่ใช่ว่าดีนะ เหมือนเป็นตัวละครต้องคำสาบ ให้โง่55 โดนผู้ชมด่าแทบทุกตอน? Like 0 |
@sirmsakkhumrit169 (2024-08-14 11:04:38) พี่ครับมีข้อมูลเฉียวฟงไหมครับ ว่าแกฝึกกำลังภายในจากที่ใดถึงได้มีกำลังภายในเยอะมาก มารบูรพาด้วยอีกคน เซิฟหาในกูเกิ้ลล่ะไม่เจอสักข้อมูล อย่างตวนอี้ได้กำลังภายในจากการดูดพลังคนอื่น ซีจุ๊ได้กำลังภายในจากคนอื่นถ่ายทอดให้ ก๋วยเจ๋งได้จากกินเลือดงูและคัมภีร์เก้าอิม เอี้ยก้วยได้าจากกินดีนงูและของต๊กโกและอาจได้จากเก้าอิมด้วย เตียบ่อกี้ได้จากเก้าเอี้ยง อยากรู้มากครับ Like 0 |
@vitchukornlikittham5215 (2024-11-19 00:47:58) น.นพรัตน์อย่างแจ๋วครับ การันตี ☺️ Like 1 |
@mmaarrkkeett (2024-08-10 20:23:54) ท่าน ว.เมืองลุง คำมันลึกแบบ นักกวี คำพูดรัดกุม อ่านแรกๆงง ว่าแกพูดอะไร แต่พอชินแล้วฟินเลย น.นพรัตน์ อ่านง่ายกว่าเค้าอ่านสัมภาษณ์แกมี2คนนะ ก็ลอกสำนวนมาจาก ท่าน ว. ถ้าเป็นนิยายของท่านโกวเล้ง ต้อง ให้ท่าน ว.แปลเท่านั้น ถึงจะได้ อรรถรส Like 10 |
@ratisee3278 (2024-08-13 06:25:34) +1 Like 1 |
@นายหมูบิน-ภ5ม (2024-08-29 22:06:13) ผมชอบของ น นพรัตน์และคิดว่าน่า ดีสุดครับ มีวงเล็บ แปลความหมายให้ และ มีการอธิบายที่มาที่ไปตรงด้านล่างหน้ากระดาษให้อีกครับ ได้ความรู้สาระและเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเพิ่มมากขึ้นครับ และผมชอบมากครับการที่ น นพรัตน์ ใช้คำเรียกทับศัพท์คำสรรพนามเป็นภาษาจีนเลย มันให้ความรู้สึกความมีเสน่ห์และมนต์ขลังของนิยายกำลังภายในจีนได้ดี เช่นคำเรียกพี่ชายพี่สาวเป็น เกอเกอ เจเจ้ หรือคำว่าอาจารย์เป็นเหลาซือ อะไร แบบนี้?? ผมว่ามันให้อารมณ์ได้ดีมากครับ และที่ผมชอบที่สุดเลยของการแปลของ น นพรัตน์ คือการใช้โวหาร อธิบายโวหาร บรรยายโวหาร และการพรรณนาโวหาร เขาแปลออกมาได้ดี ใช้คำได้ดี ทำให้เราเข้าถึง จนจิตนาการได้เห็นภาพบรรยากาศทิวทัศน์ต่างๆและความรู้สึกๆของตัวละครเป็นภาพในหัวได้เลย แถมการเลือกใช้สำนวนของเขาถือได้ว่าเป็นเอกลักษณ์และเป็นสำนวนที่สละสลวย โดยเฉพาะนิยายของอาจารย์กิมย้งที่มีการสอดแทรกบทลำนำ บทกวี เราจะสามารถเสพสิ่งเหล่านี้ได้มากขึ้น เพราะเขาแปลออกมาได้ยอดเยี่ยมจริงๆ??? Like 1 |
@anawatwin3185 (2025-01-08 22:04:46) ต้องดูช่วงปีพศที่แปลประกอบด้วยครับ เพราะภาษามีการเปลี่ยนแปลงตลอด Like 1 |
@JReach-or9fz (2024-10-15 12:26:59) ขอบคุณครับ ลังเลอยู๋นานว่าจะอ่านของใครดี ตอนนี้รู้ละว่าของใครถูกจริต Like 0 |
@chanutwongprasertsuk7476 (2024-08-10 12:46:57) ของจำลอง พิศตาคะ อ่านแล้วรู้สึกเหมือนกำลังอ่านสามก๊กของเจ้าพระยาพระคลัง(หน) ส่วนของคนบ้านเพรู้สึกเหมือนอ่านสามก๊กฉบับวณิพกของยาขอบ Like 11 |
@supalerkarjrachkij6944 (2024-08-25 20:35:33) Thanks! Like 0 |
@yodyut (2024-08-27 22:42:47) ขอบคุณมากครับ Like 0 |
@megaaaa3596 (2024-08-25 14:10:50) คนบ้านเพเข้าใจง่ายดี ชอบ Like 0 |
@soonthornfaisong2520 (2024-08-10 17:32:17) ว. ณ เมืองลุง การเล่นคำ สำนวนโวหาร น่าอ่านที่สุด Like 10 |
@TTgapZee (2024-08-10 18:11:08) จริง Like 2 |
@MheeNoiLoveKing (2024-08-14 14:41:34) ฟังของในนายบ้านเพแล้ว รู้สึกว่า คนแปลทำให้คุณค่าของนวนิยายลดลงมหาศาล Like 0 |
@boonchairaktham992 (2024-08-10 23:00:44) Fcคับ Like 0 |
@wawwaw65-TJ (2024-08-10 18:20:58) อ่านครั้งแรกก็ฉบับจำลอง พิศนาคะ พิมพ์แรก ก๊วยเช๊ง เอี้ยก้วย เตียบ่ออ๊วง แบบพ็อกเก็ตบุ๊ก มรดกจากอาที่ซื้อสมัยวางแผง ปกแต่ปกวาดสวยมาก จากร้อยกว่าเล่มเหลือมาให้อ่านสามสี่สิบเล่ม ถ้าไม่รู้เรื่องราวมาก่อนก็เชื่อมตอนไม่ได้แน่ ฉบับอื่นที่ได้อ่านครบเล่มก็ น.นพรัตน์ เล่มเล็กๆ ชุดแต่ช่วงน่าจะ 7-9 เล่มจบมั๊ง ชุดนี้ซื้อครบ ก๊วยเจ๋ง เอี้ยก้วย เตียบ่อกี้ แปดเทพ Like 1 |
@sagacanon8 (2024-08-10 16:44:49) ุถ้าของจำลองน่าจะเป็นการแปลฉบับแรกๆ ส่วนน.นพรัตน์น่าจะได้แปลฉบับแก้ไขทุกยุค Like 3 |
@คทายุทธ์โมรา (2024-08-10 21:21:56) มาทวงสัญญาเเอดครับ!!!!!??? ผมรอ 7 ประหลาดกังหนำอยู่น้าาาา??????? Like 2 |
@Alix_bonTv (2024-08-14 17:23:32) ทำเนื้อเรื่องจักรวาล ดรุณพเนจรท่องยุทธภพ เมือง สำนัก ฮ่องเต้ เหมือนนิยายไหม่ไม่ค่อยรู้ใครเปนใคร นิยายสนุกมาก ไม่แพ้จักรวาลกิมย้ง Like 0 |
@yodyut (2024-08-15 01:16:53) น่าสนอยู่เหมือนกันครับ Like 0 |
@andywen2950 (2024-08-12 17:55:09) ความเห็นส่วนตัว ผมว่าท่าน น.นพรัตน์ แปลนิยายของกิมย้งได้ดีมาก ส่วนท่าน ว.ณ เมืองลุงแปลนิยายของโกวเล้งได้ดีมากครับ ผมอ่านเรื่องเด่นๆของทั้งสองท่านหมดแล้ว รู้สึกเองอย่างนี้ครับ Like 0 |
@jlo8863 (2024-08-10 18:06:45) จริงๆ คำว่าขึ้นเรือกับลงเรือ ก็ไม่เหมือนกันแล้วนะ ลงเรือ คือตัวเรือจะต่ำกว่า หรือไม่สูงกว่า ท่าเทียบเรือมากนั้น ถ้า ขึ้นเรือ คือ ต้องเป็นเรือลำใหญ่ ที่ต้องพาดสะพานขึ้นชันๆ ไปบนเรือ อย่างเรือสำราญ เรือรบ Like 2 |
@aramlimsakul6107 (2024-08-10 19:55:51) ส่วนตัวชอบอ่านว.ณเมืองลุงที่สุด Like 2 |
@jackwisc4477 (2024-08-12 17:26:28) นักอ่านนิยายกำลังนายในรุ่นเก่าจะคุ้นเคยและชอบการแปลของ ว ณ เมืองลุง กับ น นพรัตน์ มากกว่าของคนอื่นๆ ของจำลอง พิศนาคะ จะโบราณเกินไป อ่านแล้วไม่ไหลลื่น ส่วนของคนบ้านเพราะสำนวนไม่สม่ำเสมอ เดี๋ยวลิเก เดี๋ยวสมัยใหม่ และแน่นอนว่า สำนวนการแปล หรือสำนวนในนิยาย ในหนังสือ มันไม่ใช่สำนวนการพูดในหนัง ในซีรีส์อยู่แล้ว Like 1 |
@maxlippers (2024-08-10 11:40:32) คนที่จะอ่านต้องรู้จริตตัวเองก่อนว่าชอบเเนวใหน ส่วนตัวอ่านของ น.นพรัตน์ อ่านตั้งแต่15 ตอนนี้28 ยังเก็บใว้อย่างดี Like 1 |
@in_ui5912 (2024-08-12 02:43:40) เท่าที่เคยอ่านมา น จะสมัยใหม่วัยรุ่นอ่านง่าย ว ภาษาแบบคำกลอนโวหาร บรรยายเยอะ จำลอง กลางๆ ส่วนตัวไม่ชอบ ว เพราะแนวพรรณาปวดหัว อ่านลำบากกว่า จำลองกับ น เคยอ่านประมาณนาทีละ1หน้า (60นาที60หน้า) เน้นเอาเนื้อเรื่อง ไม่เน้นบรรยากาศ หรือพรรณนาอะไรเยอะ จำลองอาจจะดูเป็นภาษานิยายจีนกำลังภายในมากกว่า น ลองอ่านซักคนละบท อ่านอันไหนไม่ปวดหัว ก็เอาอันนั้นก็ได้ Like 1 |
@razsaba (2024-08-10 13:04:36) ฉบับคนบ้านเพไม่เคยอ่านเลยครับ ผมอ่านมังกรหยกครั้งแรกคือของจำลอง หน้าปกเดียวกันนี้เลย และคือมาจากอ่านมังกรคู่ฯ ของ น.นพรัตน์ ช่วงรอเล่มต่อ บอกเลยว่ามึนแบบสุด ๆ โห สำนวนทั้งเก่าทั้งแปลก ก็ต้องยอมรับว่าได้อารมณ์ไปอีกแบบครับ Like 0 |
@บีชนาคลอง (2024-08-10 21:41:55) อาจารย์ น คับ หรืออาจบางทีเคยอ่านแค่อาจารย์ น.นพ Like 0 |
@numchokesafety8036 (2024-08-10 14:05:59) แบบไหนก็ได้ครับ เพราะไม่เคยอ่านนิยายอยู่แล้วครับ 555 ... ฟังช่องของเฮียก็พอแล้วครับ ทุกอย่างอยู่ในนี้หมด แล้วจะไปหา อ่านทำไมอีก ให้เหนื่อย Like 0 |
@kittipongwichian5890 (2024-08-10 15:55:59) ผมมีแค่ มังกรหยก(เฮี้ยก้วย)ดาบมังกรหยก (เตียบ่อกี้) แต่ยังไม่มีมังกรหยก(ก้วยเจ๋ง) และ8เทพอสูรมังกรฟ้า(เฉียวฟง) หาซื้อได้ที่ไหนครับแอด #ชอบน.นพรัตน์ Like 0 |
@Tangmohobby (2024-08-11 09:38:13) ผมอ่านที่น.นพรัตน์แปลหลายเรื่องเลยเลือกเวอร์ชั่นนี้ แต่อาจไม่เหมาะนักอ่านนิยายจีนหน้าใหม่ที่ยังไม่คุ้นเคยสำนวนแนวนี้ ใช้คำว่า“มัน”ค่อนข้างเยอะบางคนก็รับคำหยาบไม่ค่อยได้? แต่เวอร์ชั่นก็อื่นยังไม่เคยอ่าน Like 0 |
@GobWhite (2024-08-10 12:10:47) อ่านฟรี ที่ไหน Like 0 |
@sarandantananda3400 (2024-08-15 06:21:28) จำลอง พิศนาคะ ใช้สำนวนการแปล แบบใช้สำนวนโบราณ และเป็นการแปลแบบเก็บความ คนสมัยก่อนชอบสำนวนของจำลองมาก สำนวนคนบ้านเพ ถ้าในวงวรรณกรรมจะเรียกว่า ความลักลั่นในการแปล สำนวนแตกต่างไม่สามารถปรับให้เหมือนกันทั้งเรื่อง ถ้าให้คะแนนในวิชาการแปล สำนวนคนบ้านเพจะได้คะแนนน้อย Like 0 |
@konbannok3921 (2024-08-11 20:55:00) ต้องการรู้จักกิมย้งอ่านจำลอง Like 0 |
@NpJvrh (2024-08-10 11:55:09) สวัสดีครับแอด Like 0 |
@risaplabin3585 (2024-08-10 13:38:58) พี่ชาย เกอ หรือ กอ คะ Like 0 |
@supaveethana4984 (2024-08-10 15:01:23) เกอ เป็นภาษาจีนกลาง ส่วน กอ เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว ยุคนั้นนิยมออกเสียงเป็นภาษาแต้จิ๋วในนิยายกำลังภายในครับ Like 1 |
@thanut8577 (2024-08-15 00:54:22) รอดาบพิฆาตกลางหิมะ 2อยู่นะครับ Like 0 |
@poltham (2024-08-10 16:27:13) ขอเทียบอายุตัวละครเด่นๆทุกตัวทุกยุครวมกันหน่อยครับ Like 0 |
@suriyakakaew4253 (2024-08-10 11:55:32) ส่วนตัวชอบจำลอง พิศนาคะ เพราะเป็นคำที่ส่วนตัวเราเองคงไม่ได้ใช้ จึงชอบอ่านแบบนี้ Like 0 |
@takechitakahashi4076 (2024-08-12 10:32:51) จำลอง จะเป็นมังกนหยกเวอร์ชั่นแรก ก่อนมีการปรับปรุงของกิมย้ง น.นพรัตน์เป็นฉบับปรับปรุงของกิมย้ง จะมีฉากกับตัวละครที่มีการปรับ อย่างมกเนียมชื่อ แม่เอี้ยคัง นิเปลียนคนเลย Like 0 |
@holeman6143 (2024-08-10 15:19:57) อยากให้ยกพวกชื่อวิชามาเทียบด้วยครับ อยากรู้ความแตกต่างตรงนี้สุดเลย Like 1 |
@Tharadol4850 (2024-08-10 12:03:06) 382 Like 0 |
@HakkaNoTogameฯ (2024-08-11 19:10:12) ภาคใหม่ไม่ค่อยสนุกเลย Like 0 |
@SamsungA-hg6zr (2024-08-17 10:47:59) ช่วยปลดleon ออกจากการเปนแอดมินเพราะลบคนไปทั่ว Like 0 |
@JaathomKlomklom (2024-08-13 00:32:13) ไม่เคยอ่านนิยายเลย อ่านฉบับการ์ตูน อย่างเดียว Like 0 |
@thordevereaux9914 (2024-08-10 11:37:12) ไม่ชอบการแปลที่ใช้ภาษาจีนปนไทย แปลก็น่าจะแปลไปเลย เช่น อาจารย์ก็คืออาจารย์ ไม่ใช่มาทับศัพท์เป็นภาษาจีนอีกที Like 0 |
@bas7930 (2024-08-10 19:55:28) แปลเป็นนิยายสมัยใหม่นี่แหละอ่านง่าย Like 0 |
@superkk3079 (2024-09-01 13:54:50) ภาษาวรรคดีไทยจักรๆวงๆโครงกลอน?คนสมัยนี้เน้นเรียนเลขเน้นภาษาฝรั่งมังค่ารับรองอ่านมีงงถ้าไม่ใช่มีพื้นฐานวิชาภาษาไทยดี Like 0 |
@kritsanatv8612 (2024-08-10 13:08:29) ส่วนตัวชอบการใช้สำนวนโวหารที่สละสลวยไพเราะครับ ผมว่ามันมีเสน่ห์ดีอ่านเเล้วรู้สึกว่าเป็นนิยายจีน5555 Like 5 |
@somsak9103 (2024-08-10 15:08:09) นักอ่านนิยายกำลังภายในของกิมย้ง รู้จักชื่อเรื่อง มังกรหยก ก็ด้วยการแปลของ จำลอง พิศนาคะ นักอ่านรุ่นใหม่ต้องอ่านสำนวนของจำลอง พิศนาคะ ดูสักรอบ ก่อนอ่านของ ว ณ เมืองลุง ตามด้วย น.นพรัตน์ จะได้สำนวนแบบนิยายกำลังภายในที่คุ้นเคย Like 5 |
@woranat169 (2024-08-10 20:43:04) คนบ้านเพ แปลได้ฮาดีครับ ฮ่าฮ่าๆ ? Like 4 |
@oppoA-gj4yp (2024-08-10 17:49:26) เป็นหนังจีนโบราณ ก็ควรจะใช้สำนวนโบราณ ที่สละสลวย Like 4 |
@tewicon3909 (2024-08-19 10:58:41) ชอบการเล่าเรื่อง ของ นนพรัตน์ที่สุดขอรับ ติดตามอ่านตั้งแต่ 50 เรื่องที่ข้าน้อยหยิบมาอ่านบ่อยที่สุดคงไม่พ้น กระบี่เย้ยยุทธจักร มีทุกรสชาติ Like 4 |
@LordDaylight2567 (2024-08-13 22:23:16) เราควรมีฉบับที่ชื่อตัวละครเป็นจีนกลางได้แล้ว ภาษาแต้จิ๋วมันคุยกับคนต่างชาติไม่รู้เรื่อง... Like 3 |
@Natin777 (2024-08-11 20:33:17) ส่วนตัวชอบสำนวนโวหารของ ว ณ เมืองลุง "ลมหนาวราวมีดคมกริบ ถือพสุธากว้างใหญ่ต่างเขียง เห็นชีวิตทั้งหลายเป็นปลาเป็นเนื้อ หิมะโปรยปรายทั้งแผ่นดินแผ่นฟ้า ใช้ห้วงเวหาต่างเตาหลอม ละลายทุกสรรพสิ่งให้กลายเป็นสีเงิน หิมะยังโปรยปราย ลมยังไม่ซา รถม้าคันหนึ่งแล่นมาจากทางทิศเหนือ กงล้อรถที่หมุนเร็วบดหิมะที่แข็งตัวบนพื้นให้แตกกระจาย แต่ไม่อาจบดความว้าเหว่วังเวงของแผ่นฟ้าแผ่นดิน ให้กระจายไปด้วย" "รักนี้มีแต่ฝากไว้ในความคิดคำนึง" Like 3 |
@in_ui5912 (2024-08-12 02:46:09) ว้าววว.. Like 1 |
@rakakorat2374 (2024-08-11 17:36:01) จำลอง..คลาสสิค.และ น.นพรัตน์ อ่านง่าย Like 3 |
@mfkbr5403 (2024-08-10 22:46:13) ชอบของคนบ้านเพที่สุด ดูแตกต่างอย่างเห็นได้ชัด Like 3 |
@bbeware516 (2024-08-10 14:55:57) ชอบ ว. ณ เมืองลุงครับ อ่านยากดี กลับไปอ่านเซาะฮ้วยเกี่ยม แต่ละรอบลมปราณแตกซ่ายทุกทีเลย ? Like 2 |
@gokhimokhi4166 (2024-08-10 17:01:53) ในฐานะที่อ่านแต่ฉบับการ์ตูน รู้สึกว่าจะคุ้นชินกับโวหารของ น. นพรัตน์ มากกว่าของท่านอื่นครับ แต่เท่าที่ดูในคลิปนี้ ผมชอบของ จำลอง พิศนาคะ ครับ กระชับเข้าใจง่ายดี Like 2 |
@tuchkung2115 (2024-08-10 14:18:12) สำนวนที่ว่า ยาจกอุดร ราชันย์ทักษิณ มารบูรพา จอมพิษประจิม หรือวิชา ดัชนีสำพันจิตใจของเล็กเซียวหงหรือลี้น้อยมีดบินไม่เคยพลาดเป้าเป็นสำนวนของท่านใดผู้นั้นก็สุดยอด Like 1 |
@KidkoroKnan (2025-04-21 21:52:55) เทพมัชฌิมก็ดี กลางอิทธิฤทธิ์ก็ได้ Like 0 |
@kvy2006 (2024-08-10 19:50:30) จำลอง แปลจากสมัยที่กิมย้งเขียนเป็นตอน ๆ ลงหนังสือพิมพ์ บางช่วงก็มีงานเผาบ้าง พอรวมเล่มเป็นฉบับปรับปรุงก็ตัดส่วนงานเผาออก เขียนอะไรเพิ่มบ้าง อ่านของ จำลอง แล้วรู้สึกว่าประโยคมันสั้นกว่า อาจจะเกิดจากการเติมเข้าไปทีหลังก็ได้ เคยมีคนบอกว่า ของคนบ้านเพ แปลละเอียดกว่าชาวบ้าน คิดว่าน่าจะจริง เคยอ่านตอนที่ บ่อกี้ ไปอยู่บ้านจูเก้าจิน เหมือนมีเนื้อหาเพิ่มมาหลายย่อหน้าอยู่ คนบ้านเพแกคงไม่แต่งเพิ่มเอง แต่คนอื่นแปลแล้วตัดทิ้งมากกว่า เดี๋ยวนี้ไม่รู้จะหาอ่านได้ไหม เรื่องสำนวนไม่ปัจจุบัน ทุกสำนวนแปลก่อนปี 2530 ของ จำลอง อาจจะแปลช่วง 250X ด้วยซ้ำ ต่อให้ไม่ทับศัพท์ภาษาจีน ก็เหมือนคุยกับคนรุ่นลุง หรือรุ่นปู่ อยู่ดีครับ Like 1 |
@ratisee3278 (2024-08-13 06:24:12) สาย ว.ณเมืองลุงค่ะ Like 1 |
@nawatteiamratt1859 (2024-08-11 12:24:52) น.นพรัตน์ ครับ.. Like 1 |
@thamyzhang5394 (2024-08-11 11:04:56) มารดามันเถอะ ภาษาจีนมาจากคำว่า ทาเหนียงเตอะ他娘的 ก็แปลว่า แม่มึง... เถอะ หรือ แม่งงงงง Like 1 |
@kitayotcharapati7057 (2024-09-02 17:12:03) คลิปนี้ดีมากๆเลยครับ Like 1 |
@anusaktubthongdee8765 (2024-08-10 14:29:02) ปัญหา คือ หาซื้อหนังสือน่าจะยากแล้วสินะ Like 0 |
@muyong_ban13 (2024-08-10 14:26:46) ไม่เคยอ่านเลยยอมรับ แต่เคยฟังว.ณ เมืองลุง เหมือนก๊วยเจ๋งจะมีทั้งม้าวิเศษ อินทรีย์คู่ และนกสีแดง น่าจะเป็นนกฟินิกนะ ที่ไม่มีวันตายน่ะ Like 0 |
@ท้องฟ้า-พ7พ (2024-08-10 13:00:14) มารดามันเถอะ = แม่..ึงเอ๊ย ชาติสุนัข = ชาติ..มา และมีคำด่าประโยคที่มักจะใช้กันบ่อยๆอย่างเช่น"ถ้าอยากรู้ว่าเล่าฮูคือใคร ก็ไปถามเอี่ยเอี้ยเจ้าเถอะ"..ประมาณว่าถ้าอยากรู้ว่ากูเป็นใคร ก็ไปถามโคตรพ่..โคตรแ..่มึงสิ..ก็ประมาณนี้ครับ ? Like 0 |
@ท้องฟ้า-พ7พ (2024-08-10 12:46:58) ก๊วยกอกอ แปลว่าพี่ชายแช่ก๊วย เป็นคำทับศัพท์ครับ ? Like 0 |
@suriyakakaew4253 (2024-08-10 11:47:37) อ่านของฟรี เลือกไม่ได้ 555555555 Like 0 |
@pairatyimwilai4411 (2024-08-10 11:34:11) อยากรู้เพิ่มเติมว่า ที่คุณยอดยุทธอยากได้แบบธรรมดา อ่านง่ายๆ นั้นประมาณไหน คือนิยายจีนมีความพิเศษตรงสำนวนแปลเป็นเอกลักษณ์เลย อ่านหรือได้ยิน รู้เลยว่านี่คือจีนกำลังภายใน เช่นเดียวกับซีรีส์เกาหลีที่แปลซับ พากย์ไทย จะมีรูปแบบภาษา การวางคำต่างจากไทย ได้ยิน ได้อ่านรู้เลยว่านี่คือเกาหลี Like 0 |
@yodyut (2024-08-10 12:35:02) แบบธรรมดาอ่านง่าย ก็คือแบบทั่วไป ที่เราเห็นนักแปลรุ่นใหม่ๆเขาแปลนิยายจีนกัน อย่างเช่นเรื่อง ดรุณฯ หลางหยาฯ หอดอกบัวฯ ฉู่ฉู่ฯ หรือให้ง่ายกว่านั้น ก็คือใช้ภาษาเดียวกับซีรีย์นั่นแหละ อาจจะไม่ต้องเป็นภาษาพูดขนาดนั้น แต่ควรเป็นคำที่ดูแล้วไม่ขัดไม่งงไม่ยาวไป ผมยกตัวอย่างเป็นคำๆ เช่น ข้าพเจ้า -> ข้า ซือเจ็ก -> อาจารย์อา เต้าจู้ -> ท่านเจ้าเกาะ มิพรั่นผู้ใด -> ไม่กลัวใคร วาจานี้จริงฤา - พูดจริงหรือ มิจริงดอก - ไม่จริงหรอก ต้องพิษ - โดนพิษ เซียวไหจื้อ -> เด็กน้อย ปังจู้ -> ประมุข ครั้นได้เห็น -> เมื่อได้เห็น เยี่ยงนี้ -> อย่างนี้ โกรธจนหน้าแดงสดใส -> โกรธจนเลือดขึ้นหน้า เจ๋งกอกอ จงลงมาในเรือลำนี้ด้วยข้าพเจ้าเถิด -> พี่ก๊วยเจ๋ง ขึ้นเรือมากับข้าเถอะ Like 0 |
@milady5356 (2024-08-10 19:59:40) จากตัวอย่างที่ยกมา ชอบของ น นพรัตน์กับจำลองค่ะ Like 0 |
@wasinboonyawatana7725 (2024-08-10 18:08:32) ว ณ เมืองลุง หรือ น นพรัตน์ ก็ได้ Like 0 |
@supaveethana4984 (2024-08-10 14:58:06) คาดว่าขึ้นอบู่กับยุคสมัยที่แปลด้วยครับ ใน 4 ท่านนี้ของ จำลองฯเก่าสุดเป็นการแปลแบบสรุปหน่อยภาษาที่ใช้จะเป็นภาษาเขีบนแบบค่อนข้างโบราณ ยุคถัดมาเป็น ว.ณฯ ถือเป็นการบุกเบิกการแปลนิยายจีนกำลังภายใน มีการใช้ทับศัพท์ภาษาจีนให้มี feeling เป็นนิยายจีน ถัดมาแต่ยังถือว่าร่วมยุคกันคือของ น.ฯ ศันพท์สำนวนไปทิศทางเดียวกันแต่ก็มีลักษณะเฉพาะตัวอยู่ต้องคนที่เป็นแฟนพันธุ์แท้จึงจะแยกความแตกต่างได้ ส่วนคนสุดท้าย คนบ้านเพ ขอไม่แสดงความเห็นครับผมอ่านของเขาน้อยมาก ในส่วนคำว่ากลับเข้าป่าหรือกลับบ้านเก่า ผมเดาว่าในภาษาจีนก็เป็นสำนวนอยู่ถ้าเทียบกีบไทยที่ใกล้เคียงสุดก็คงไล่กลับบ้านนอกไปเลย Like 0 |
@wittayalaoriendee9739 (2024-08-12 01:01:21) ส่วนตัว ท่าน ว กับท่าน น ผมก็ว่าต่าง เทียบสองคน ของ น นพรัตน์ สำนวนภาษามาตรฐาน เข้าใจง่าย สื่อสารชัดเจน กับ ว ณ เมืองลุง สำนวนกระชับ ภาษาสละสลวย ส่วนตัวชอบของท่าน ว มากกว่า “เจ๋งกอกอ” อึ้งย้งเรียกชื่อสื่อว่า ให้ความสนิทสนมมากกว่า(?) “ก๊วย กอกอ” ที่เว้นระยะความสนิทสนมเรียกเพียงนามสกุล(?)ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว หญิงสาวเรียก ชายหนุ่มขึ้นเรืออย่างน้อยต้องรู้สึกดีกับฝ่ายชายโดยเฉพาะอึ้งย้ง หรือมารบูรพาน้อย เป็นคุณหนูที่ถูกตามใจ รักใครเกลียดใคร ก็ให้เต็มร้อย โดยอุปนิสัย ผมว่าใช้คำ“เจ๋งกอกอ”จะเหมาะกับบุคลิคนางที่สุด หรือเทียบชื่อเรื่องนิยายดังอย่างลี้คิมฮวง ท่าน ว “ฤทธิ์มีดสั้น” ท่าน น “มีดบินไม่พลาดเป้า” เราจำชื่อของใครได้มากกว่ากัน คงเป็นคำตอบ Like 0 |
@ESP-gr7ev (2025-03-07 23:25:54) จำลองพินาคะ คนนี้ เขียนทำตำรากำลังภายใน ผมมีอยู่ 2 เล่ม ๆ เขียนกำลังภายใน+ปรับเส้นเอ็น+ปรับอวัยวะภายใน. อีกเล่มฝึกท่ามวย Like 0 |
@bunchapong (2025-02-26 17:59:02) 4:04 ต้นฉบับภาษาจีน 洪七公白眼道:“可不是么?那还用说?你满头大汗的练了这么久,原来连这点粗浅道理还想通。可真笨得到了姥姥家 Like 0 |
@yodyut (2025-03-04 03:55:15) ขอบคุณครับ Like 0 |
@restlessdream7802 (2025-02-07 20:17:45) เคยอ่านสัมภาษณ์คนแปล จำไม่ได้ว่าใครในสี่ท่านนั้น เขาบอกว่าในภาษาจีนมันก็เขียนเล่นสำนวนโวหารแบบโบราณ ไม่ใช่เขียนแบบภาษาพูดปกติ เขาถึงแปลออกมาแบบนั้น Like 0 |
@jirawansuthana8202 (2025-01-25 22:57:17) ถูกจริต ว. ณ เมืองลุง ค่ะ Like 0 |
@JacquesSagittarius (2024-10-18 20:03:15) เพื่อนแนำนำคนบ้านเพ พออ่านแล้วอ่านง่าย เข้าใจง่ายดี Like 0 |
@supraneeboonpatinart5544 (2024-09-27 16:28:24) ไม่ชอบสำนวนคนบ้านเพ Like 0 |
@pepenemo23 (2024-09-14 10:39:02) ขอบคุณที่ทำคลิปนี้ครับ เพิ่งดู มังกรหยก 2024 จบ กำลังมองๆ หาเวอร์ชันนิยายอ่านครับ Like 0 |
@ooykoson56 (2024-08-25 16:58:07) ชอบสำนวน ว ณ เมืองลุง เวลาด่าแม่กัน คลาสสิคมาก "มารดามันเถอะ" Like 0 |
@ทวีวัฒน์อัครเลิศเศรษฐา (2024-08-17 10:57:42) ผลงานแปลมันต่างยุคต่างสมัยคนแต่ละยุคสำนวนต่างกันไป จำลอง พินาคะเก่าที่สุดสำนวนเลยออกโบราณ Like 0 |
คอมเมนต์น่าสนใจ