quote : บุปผๅพิรุณโปรeปราe
เปิดไวยากรณ์เอาเองเถอะนะศิษย์เล เดี๋ยวก็เจอเหตุผลเองแหล่ะว่าทำไมถึงผิด
เอาง่ายๆข้อแรกละกัน ดิฉันไม่เห็นสรรพนามในรูปประธานในประโยคแม้แต่ตัวเดียว แค่นี้ถ้าดิฉันเป็นครู
สอนภาษาอังกฤษชั้นประถม ดิฉันก็กาแดงเถือกให้ง่ายๆแล้วค่ะ

เห็นสมควรที่ต้องได้รับการปรับปรุง ลองติดต่ออาจารย์ที่มีความรู้ทางด้านนี้แล้วศึกษาภายในหนึ่งสัปดาห์ดูค่ะ
ยังไม่จบไม่สิ้นอีกหรอฮ๊า เรื่องภาษาปะกิดเนี่ย
มาฮ่ะ เดี๊ยนจะแปลให้เอง เพราะบางคนคงแปลไม่ออก แถไปแถมา ถือว่าเดี๊ยนย่อมเสียเวลาเพื่อเพิ่มความรู้ให้สัตว์โลก
เดี๊ยนจะแปลให้แบบลื่นไหล ได้อารมณ์เลยแหละฮ่ะ
เริ่ม
hmmm good one
เออ ก็ดี
nice fake concern
เสแสร้งแกล้งกังวลได้ดีนะยะ
but so ?
แล้วไงละ ?
your fake talk doesn't matter
คำพูดลวงโลกของแกมันไม่สำคัญหรอกย่ะ
words of a wordsmith-wannabe doesn't interest me at all
ฉันไม่สนใจคำพูดของ wordsmith-wannabe(เป็นการเล่นคำ น่าจะหมายถึงพวกที่พยายามทำตัวเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา) เลยสักกะนิดเดียว
moreover, finding it ironic to campaign language suitability
ยิ่งไปกว่านั้น มันช่างน่าตลกสิ้นดี ที่เสล่อมารณรงค์เรื่องการใช้ภาษา
in spite of one have such a horrible past
ทั้งๆที่ แกมันก็ไม่ใช่ว่าดี ทำเรื่องต่ำทรามเน่าเฟะมาก่อน
ruin language suitability and capitalized on a break down of language suitability
ทำภาษาเสื่อม ใช้ภาษาถ่อย แถมยังได้แจ้งเกิด(แบบแย่ๆ) จากการใช้ภาษาอย่างสถุนไม่เหมาะสม
จบ
เดี๊ยนแปลเก่งไหมฮ๊าาา ไม่ได้ใส่อารมณ์ส่วนตัวเลยนะฮ๊าเนี่ย 5555
สุดท้าย เดี๊ยนเห็นN.ที่ทำหน้าที่ประธานในประโยคเยอะแยะเลยฮ่ะ ทำไมบางคนไม่เห็น 555
สุดท้ายกว่า สำนวนคล้ายที่อีเคที่ทวีตด่าอีเทเลอร์เลยนะฮ๊าาา แต่คนละประเด็นกัน หรือว่าเลไปก๊อปมา?? เดี๊ยนอาจจะเข้าใจผิดก็ได้นะฮ๊า แต่มันคล้ายจริงๆ
