นิยายของท่านกิมย้งมีดังนี้
1. แปดความแตกต่างของมังกรฟ้า (天龍八部, เทียนหลงปาปู้)
= ชื่อเรื่องแปลตรงตัวของ แปดเทพอสูรมังกรฟ้า (เรื่องราวของต้วนอี้ อื้อเต็ก เซียวฮง)
2. ตำนานของวีรบุรุษยิงอินทรี (射鵰英雄傳, เช๊อเตียวอิ๋งเสวียงฉวน)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ มังกรหยก ภาค 1 (เรื่องราวของก๊วยเจ๋ง-อึ้งย้ง)
3. คู่รักเจ้าอินทรี (神鵰俠侶, เสิ่นเตียวเซี่ยะหลู่) **ตัวหลังสุดอ่านยากสุดของใช้ง่ายแล้วกัน
*(ส่วนใหญ่ข้าน้อยจะเรียก "เจ้าอินทรี" เฉยๆ เพราะเติมคู่รักแล้วฟังเลี่ยนๆ ไง ก็ไม่รู้)*
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ มังกรหยก ภาค 2
ในภาคภาษาอังกฤษใช้ชื่อว่า The Return of Condor Hero (เรื่องราวของเอี้ยก้วย-เซียวเล้งนึ้ง)
4. เรื่องราวของอิงฟ้าฆ่ามังกร (倚天屠龍記, อี้เทียนตู๋หลงจี้)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ ดาบมังกรหยก (เรื่องราวของเตียบ่อกี้)
5. กระบี่ใจพิสุทธิ์
= ชื่อเดิมของเรื่อง (連城訣, เลี่ยนเจิ่งจู่) (เรื่องราวของเต็กฮุ้น) ภาษาแต้จิ๋วชื่อเดิมอ่านว่า ซู้ซิมเกี้ยม
6. เส้นทางวีรบุรุษ (俠客行, เซี่ยะเข่อซิ้ง)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ มังกรทลายฟ้า (เรื่องราวของเจี๊ยะพั่วเทียน)
7. ยิ้มเย้ยยุทธจักร (笑傲江湖, เซี้ยวอ้าวเจียงฮู่)
(**จริงๆ แปลตรงๆ จะแปลว่า หัวเราะเยาะโลกหล้าที่หยิ่งทนง(หมายถึงยุทธจักรนั่นแลฯ)**)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ กระบี่เย้ยยุทธจักร หรือ เดชคัมภีร์เทวดา (เรื่องราวของเหล็งฮู้ชง)
8. กระบี่เลือดเขียว (碧血劍, บี่เซี๊ยะเจี่ยน)
(** เลือดเขียว(เหมือยหยก) หมายถึง ชาติขัตติยะ หรือ วงศ์ตระกูลอันสูงส่ง**)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ เทพบุตรงูทอง หรือเพ็กฮ้วยเกี้ยม(ภาษาแต้จิ๋ว)
(เรื่องราวของอ้วงเซ็งจี้)
9. เรื่องราวกวาง(และ)กระถางธูปสามขา (鹿鼎記, ลู้ติงจี้)
(** กวางและกระถางธูปสามขา หมายถึง
นิทานเรื่องหนึ่งกล่าวถึง ผู้อ่อนแอ กับ ผู้แข็งแกร่ง อุปมาหมายความถึงอุ้ยเสี่ยวป้อ
ที่ชนะชาวยุทธ์ทั้งหลายด้วยเล่ห์กลนั่นแล**)
= ชื่อเรื่องแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ อุ้ยเสี่ยวป้อ (เรื่องราวของอุ้ยเสี่ยวป้อ)
10. ตำนานอักษรกระบี่ (書劍恩仇錄, สูเจี้ยนเอิ๋นโช้วลู่)
= ชื่อเรื่องแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ จอมใจจอมยุทธ์ (เรื่องราวของตั้ง แก - ลก)
11. ตำนานจิ้งจอกกระโจนแห่งนอกด่าน (飛狐外傳, เฟยฮู้เว่ยฉวน)
= ชื่อเรื่องแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ จิ้งจอกอหังการ
(เรื่องราวของบิดามารดาโอ้วฮุย และโอ้วฮุ้ยยามเยาว์วัย)
12. จิ้งจอกกระโจนแห่งภูเขาหิมะ (雪山飛狐, สวู๋ซานเฟยฮู้)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ จิ้งจอกภูเขาหิมะ (เรื่องราวของโอ้วฮุ้ยบนยอดเขาหิมะ)
13. ดาบ-คู่นกเป็ดน้ำ (鴛鴦刀, หยวนหยางเตา)
(** หยวนหยาง คือ เป็ดปักกิ่งคู่ อุปมาหมายถึง คู่รัก **)
= ชื่อแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ อวงเอียตอ หรือ ดาบนกเป็ดน้ำ
(เรื่องราวของย้วนกวนน้ำ(จีนกลาง) และเซียวจงฮุย(จีนกลาง))
14. กระบี่นางพญา (越女劍, เย่ว์นึเจี้ยน)
= ชื่อเรื่องแปลตรงตัวคำเดียวกันกับชื่อเรื่องในภาษาไทย คือ กระบี่นางพญา (เรื่องราวของอาแช)
15. เสียงร่ำร้องของม้าขาวในลมตะวันตก (白馬嘯西風, ไป่ม้าเซี้ยวซีเฟิง)
= ชื่อเรื่องแปลตรงตัวจากภาคภาษาจีนของ เทพธิดาม้าขาว (เรื่องราวของลี่เหวินซิ่ว(จีนกลาง))
เครดิต กระบี่เก้าเดียวดาย
http://roch.clubdara.com/topic.php?topic=5614