เข้าระบบอัตโนมัติ

ในวาระดิถีส่งท้ายสำหรับปีเก่าและเริ่มต้นขึ้นปีใหม่อยู่เช่นนี้ฉะนี้


บุปผาพิรุณโปรยปราย
#1   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 31-12-2012 - 22:07:21 ]

สำหรับดิถีดังกล่าวนี้ ก็หวังเป็นอย่างยิ่งว่า
พฤติกรรมของทุกท่านจะเปลี่ยน วิถีความเป็นตัวเองก็จะเปลี่ยน
และสภาพบอร์ดก็คงจะเปลี่ยน ขอขอบคุณทุกๆท่านมา ณ ที่นี้
ขอขอบคุณค่ะ Happy New year



บุปผาพิรุณโปรยปราย
#2   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 31-12-2012 - 22:15:29 ]

อ้อ!สำหรับของขวัญปีใหม่ปี 2556นี้
ดิฉันซื้อ solid talking dictให้แก่ตัวเองค่ะ
ซึ่งต่อไปจะทำให้ สำเนียงภาษาของดิฉันเปลี่ยน
ความคิดเปลี่ยน และพฤติกรรมการแสดงออกเปลี่ยนไป
เรียกว่าพัฒนาขึ้นนะค๊ะ ขอขอบคุณทุกๆท่านมา ณ ที่นี้



จอมยุทธพันหน้า
#3   จอมยุทธพันหน้า    [ 03-01-2013 - 11:18:01 ]




หลี่ชิวสุ่ย
#4   หลี่ชิวสุ่ย    [ 04-01-2013 - 22:17:19 ]

ดีจ้า มาฝึกภาษาอังกฤษกัน เตรียมตัวรับประชาคมเศรษฐกิจอาเซียน


as the new year dawns
may it brings you peace, hope, love, success and leads you to the path of beautiful tomorrows

HAPPY NEW YEAR TO YOU ALL




หลี่ชิวสุ่ย
#5   หลี่ชิวสุ่ย    [ 04-01-2013 - 22:26:49 ]







บุปผาพิรุณโปรยปราย
#6   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 05-01-2013 - 01:03:13 ]

as the new year dawns
may it brings you peace, hope, love, success and leads you to the path of beautiful tomorrows

HAPPY NEW YEAR TO YOU ALL

ผิดหลักไวยากรณ์ทางภาษานะค๊ะ อย่างน้อยไวยากรณ์หลักๆก็ไม่ควรผิดค่ะ

as the new year dawns
ควรเปลี่ยนเป็น

The new year will have had attained speedily.

Might gives a peaceness ,a hopeness,a careness a success to every one and a beautiful life wiill have guided you tomorrow too.

หลักภาษาเป็นเรื่องสำคัญนะค๊ะ แม้เราจะไม่ใช่เจ้าของภาษา แต่ก็ควรจะเคารพภาษาบ้านเขาไว้บ้าง
Articleที่จำยากๆ หรือagreenment ทั้ง idiomบางidiomอาจผิดได้ แต่ในเรื่องคำศัพท์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
โครงสร้างภาษาไม่ควรจะผิดไปยิ่งกว่าใช้ศัพท์ผิดอีกนะค๊ะ

ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้ค่ะ ไปศึกษาแกรมม่ามาใหม่จะดีกว่า สื่อสารอย่างไร้ประโยชน์ ขอบคุณค่ะ
อีกประการหนึ่ง "เราเป็นคนไทย ก็ต้องพูดภาษาไทยสิจ๊ะ"นะค๊ะ






หลี่ชิวสุ่ย
#7   หลี่ชิวสุ่ย    [ 05-01-2013 - 16:41:19 ]

ไม่ผิดหรอกจ้า
as the new year dawns,
may it brings you peace, hope, love, success and leads you to the path of beautiful tomorrows
ซึ่งเป็นการอวยพรที่ใช้ tenseบอกเล่าจ้า ใช้กันโดยทั่วไป และไม่ผิดหลักไวยากรณ์ การอวยพรกันเขาก็ใช้ tenseบอกเล่ากันเป็นส่วนมาก แล้วการอวยพรก็ควรจะใช้คำว่า may



หลี่ชิวสุ่ย
#8   หลี่ชิวสุ่ย    [ 05-01-2013 - 16:44:29 ]

ส่วนประโยคของคุณบุปที่ว่า " The new year will have had attained recently " เป็นtenseอนาคต
S + will + have + v.3 — บอกเรื่องที่จะเกิดในช่วงเวลาใดเวลาหนึ่งในอนาคต
แต่คำว่า recently (adv) แปลว่า เมื่อไม่นานมานี้/เมื่อเร็วๆนี้ - เมื่อเอามาใช้กับประโยคนี้มันจะดูขัดแย้งจ้า
แล้วอีกอย่าง ก็เลยปีใหม่มาแล้วด้วย ก็ไม่ควรใช้ future tense
แล้วก็ peace กับ hope ก็ทำหน้าที่เป็น N. ได้อยู่แล้ว ไม่ต้องไปเติม -ness ให้มัน






inw_dota
#9   inw_dota    [ 06-01-2013 - 00:55:47 ]

เงิบแดก




บุปผาพิรุณโปรยปราย
#10   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 06-01-2013 - 02:35:47 ]

The new year will have had attained speedily
อันนี้ดิฉันตั้งใจจะให้มันเป็นpassive voice
ซึ่งจริงๆอาจจะเป็น

The new year will be attainning speedily. หรือ The new year is being attained.
อย่างไรก็ตามแต่ก็เป็นการสมควรทั้งนั้น หรือว่าวันนี้จะให้ดิฉันพูดว่า
The new year was attained. หรือจะthe new year has attained.
ถึงแม้ฝรั่งเขาถือว่าถ้าไม่ระบุเวลาจะถือไม่เป็นอดีตก็ตาม แต่จากที่ดูจากเจตนาโครงสร้าง

เขาก็ควรจะรู้ว่าเราหมายถึงกาลไหน
ต่อไปนี้ไม่อนุญาติให้คุณลิ้วชุ่ยๆกับเทพdoraออกความเห็นเรื่องภาษาอังกฤษอีกนะค๊ะ

เพราะความรู้ทางด้านนี้มันห่างไกลจากดิฉันจนเกินไป เรียกว่าหน่อมแหน๊มจนปัญญาอ่อน

หรือไม่รู้แต่ทำเป็นเหมือนรู้ ทั้งๆที่ห่วย ถ้าดิฉันเดาไม่ผิดคำว่าdawns คงไปเอามาจากทไวไลต์สินะค๊ะนี่

ซึ่งจริงๆไม่ถูกต้อง ปีใหม่ไม่จำเป็นต้องเกิดใหม่นะค๊ะ

เราอาจจะใช้คำง่ายๆอย่าง reaching ยังจะเหมาะกว่าอีกค่ะ

พอดิฉันไปเปิดdictแปลคำว่า dawnsดู

v.เริ่มทองแสง เริ่มมองเห็นได้ เริ่มปรากฎขึ้นในใจเป็นครั้งแรก

มันเหมาะจะใช้บอกสภาพอากาศในยามเช้าอะไรประมาณนี้มากกว่า

ดิฉันขอยืนยันว่าภาษาอังกฤษของคุณลิ้วชุ้ยๆนี่เรียกว่า ซาทุ๊นมาก

ไม่ต้องแปลกใจค่ะทำไมดิฉันหยาบคายได้ เพราะเกษมสันต์ ณ อยุธยานั่นเองค่ะ



หลี่ชิวสุ่ย
#11   หลี่ชิวสุ่ย    [ 06-01-2013 - 13:05:39 ]

quote : บุปผาพิรุณโปรยปราย

The new year will have had attained speedily
อันนี้ดิฉันตั้งใจจะให้มันเป็นpassive voint
ซึ่งจริงๆอาจจะเป็น

The new year will be attainning speedily. หรือ The new year is being attained.
อย่างไรก็ตามแต่ก็เป็นการสมควรทั้งนั้น หรือว่าวันนี้จะให้ดิฉันพูดว่า
The new year was attained. หรือจะthe new year has attained.
ถึงแม้ฝรั่งเขาถือว่าถ้าไม่ระบุเวลาจะถือไม่เป็นอดีตก็ตาม แต่จากที่ดูจากเจตนาโครงสร้าง
...
ต่อไปนี้ไม่อนุญาติให้คุณลิ้วชุ่ยๆกับเทพdoraออกความเห็นเรื่องภาษาอังกฤษอีกนะค๊ะ
เพราะความรู้ทางด้านนี้มันห่างไกลจากดิฉันจนเกินไป เรียกว่าหน่อมแหน๊มจนปัญญาอ่อน
หรือไม่รู้แต่ทำเป็นเหมือนรู้ ทั้งๆที่ห่วย ถ้าดิฉันเดาไม่ผิดคำว่าdawns คงไปเอามาจากทไวไลต์สินะค๊ะนี่
ซึ่งจริงๆไม่ถูกต้อง ปีใหม่ไม่จำเป็นต้องเกิดใหม่นะค๊ะ
พอดิฉันไปเปิดdictแปลคำว่า dawnsดู
v.เริ่มทองแสง เริ่มมองเห็นได้ เริ่มปรากฎขึ้นในใจเป็นครั้งแรก
มันเหมาะจะใช้บอกสภาพอากาศในยามเช้าอะไรประมาณนี้มากกว่า
...
ดิฉันขอยืนยันว่าภาษาอังกฤษของคุณลิ้วชุ้ยๆนี่เรียกว่า ซาทุ๊นมาก


ขอบคุณที่ด่านะจ๊ะ แล้วก็ลองนึกย้อนถึงตัวเองดูเอาละกันนะ ขอไม่พูดละกันว่าควรต้องใช้คำว่าอะไร

อันแรกเลย เห็นแล้วแทบเป็นลม นี่หรือข้อความของคนที่อวดอ้างว่าเก่งภาษา
" The new year will be attainning speedily " ตลกที่สุด
ก่อนอื่นขอทำความเข้าใจเรื่อง future continuous tense หน่อยนะว่า เขาเอาไว้ใช้บอกว่า อนาคตนั้นๆ กำลังทำอะไร ...โครงสร้างก็คือ S + will, shall + be + Verb1ing + ….(ต้องมีเวลากำหนดแน่ชัดเสมอ)
ตัวอย่างง่ายๆๆๆๆๆนะ You will be waiting for him when his plane arrives tonight
(ถ้าเราไม่ระบุเวลาลงไปเลย แต่ใช้เหตุการณ์เป็นตัวบอกเวลา ประโยคบอกเวลานั้นจะใช้ Present Simple Tense)
เอาละ คงเข้าใจนะว่าที่เธอบอก " The new year will be attainning speedily " มันตลกมาก

แล้วก็ dawn ใช้มานานละแหละ เขาใช้กันโดยทั่วไป
ที่จริงในกรณีนี้ as a new year dawns // dawn แปลว่า การเริ่มต้น new year dawns เขาก็ใช้กันมานานแล้ว
ฝรั่งมักใช้ dawn กับการเริ่มต้นอะไรใหม่ๆ ปีใหม่ วันใหม่
•••• ที่สำคัญมันไม่ได้เป็นคำที่ใช้บอกสภาพอากาศ

แล้วก็อีกแล้ว เตือนคำว่า recently ไป ก็เปลี่ยนมาใช้ speedily ซึ่งก็ยังไม่เหมาะสมและไม่เข้าท่าอยู่ดี
เวลามันเดินไปเรื่อยๆ จะไปว่ามันเร่งความเร็วมา ก็ไม่ควรนะจ๊ะ
หรือถ้าไม่อย่างนั้นก็ใช้คำว่า seem สิ ใช้เป็นไหม ... seem ว่าปีใหม่มันมาถึงอย่าง speedily แบบนี้ก็จะได้ดูโอเค

แล้วที่น่าตลกพอกันก็คือ ส่วนบนสุดที่เธอว่าประโยคนี้ของเธอ " The new year will have had attained speedily " เป็น passive voice <<< ( ดูให้ดีๆนะ passive voice เขียนอย่างนี้ ไม่ใช่ passive voint )
มันเป็นเรื่องของเวลา เวลาถึงคือถึง ไม่มีอะไรไปกระทำ เราไม่พูดถึงเวลาเป็น passive voice กัน
แล้วอีกอย่างประโยคนี้มันเป็น future perfect tense ตามรูปแบบของมัน ซึ่งไม่ใช่ passive voice
เพราะว่า ถ้าจะทำ future perfect ในรูปแบบของ passive voice ต้องมีรูปแบบอย่างนี้นะจ๊ะ
S + will, shall + have + been + verb3 + by...




yzma
#12   yzma    [ 06-01-2013 - 20:54:07 ]

อุ๊ย ขอเดี้ยนอวยเป็นภาษาปะกิดบ้างนะฮ๊า เดี้ยนก็อยากโชว์ทักษะภาษาปะกิดเหมือนกันฮ่ะ

Happy New Year Na Haa Everybody
May God gives you the desires of your heart na haa and may this year be a year of favor to you na haa

HURAYYYY +++ !!!!!

ฮี่ฮี่ หู้หู้



บุปผาพิรุณโปรยปราย
#13   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 07-01-2013 - 17:40:44 ]

as a new year dawns

อืม!ดิฉันไปเปิดหาในgoogleดูแล้ว
ปรากฎว่าฝรั่งเขาใช้แบบนี้จริงๆ
แต่ถึงกระนั้น ดิฉันก็ต้องขอบอกว่าผิด
เพราะเป็นภาษาที่คนระดับต่ำใช้กันโดยทั่วไป
ดิฉันคิดว่า
The new year will be attainning speedily
จะเป็นการใช้ของผู้ดีมากกว่าค่ะ ขอเปลี่ยนไวยากรณ์ให้ได้ตามนี้นะค๊ะ



บุปผาพิรุณโปรยปราย
#14   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 07-01-2013 - 17:42:27 ]

ไม่อนุญาติให้คุณ yzma ใช้ภาษาอังกฤษนะค๊ะ

ภาษานี้ควรสงวนไว้แด่ชนชั้นปกครองเท่านั้นค่ะ
ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้ค่ะ



บุปผาพิรุณโปรยปราย
#15   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 07-01-2013 - 17:48:45 ]

หรือถ้าไม่อย่างนั้นก็ใช้คำว่า seem สิ ใช้เป็นไหม ... seem ว่าปีใหม่มันมาถึงอย่างspeedily แบบนี้ก็จะได้ดูไม่น่าตลกขบขันนะจ๊ะ

ไม่เข้ากันเลยค่ะคำนี้ speedของดิฉันแหล่ะถูกแล้ว เอาเป็น


The new year is being attained by speed.
เราต้องสื่อสารกันอย่างให้ฝรั่งเข้าใจ คนไทยgetด้วย

มิใช่สะเออะไปเอาอย่างเขาเสียหมดนะค๊ะ ประมาณว่า
สื่อให้ฝรั่งเข้าใจได้ แต่กลับมิได้รักษาหรือสงวนรูปแบบไทยๆไว้เลย
ดิฉันคิดว่าภาษาอังกฤษควรสงวนไว้ให้กับคนบางกลุ่มอย่างชนชั้นสูงจะดีกว่า

แล้วประชาคมอาเชี่ยน58 ก็ไม่ควรเลยที่ชนชั้นต่ำจะมาข้องเกี่ยว
เพราะเขามิได้ข้องเกี่ยวเท่ากับชนชั้นสูง ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้ ขอขอบคุณค่ะ



บุปผาพิรุณโปรยปราย
#16   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 07-01-2013 - 17:48:47 ]

หรือถ้าไม่อย่างนั้นก็ใช้คำว่า seem สิ ใช้เป็นไหม ... seem ว่าปีใหม่มันมาถึงอย่างspeedily แบบนี้ก็จะได้ดูไม่น่าตลกขบขันนะจ๊ะ

ไม่เข้ากันเลยค่ะคำนี้ speedของดิฉันแหล่ะถูกแล้ว เอาเป็น


The new year is being attained by speed.
เราต้องสื่อสารกันอย่างให้ฝรั่งเข้าใจ คนไทยgetด้วย

มิใช่สะเออะไปเอาอย่างเขาเสียหมดนะค๊ะ ประมาณว่า
สื่อให้ฝรั่งเข้าใจได้ แต่กลับมิได้รักษาหรือสงวนรูปแบบไทยๆไว้เลย
ดิฉันคิดว่าภาษาอังกฤษควรสงวนไว้ให้กับคนบางกลุ่มอย่างชนชั้นสูงจะดีกว่า

แล้วประชาคมอาเชี่ยน58 ก็ไม่ควรเลยที่ชนชั้นต่ำจะมาข้องเกี่ยว
เพราะเขามิได้ข้องเกี่ยวเท่ากับชนชั้นสูง ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้ ขอขอบคุณค่ะ



บุปผาพิรุณโปรยปราย
#17   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 07-01-2013 - 17:48:56 ]

หรือถ้าไม่อย่างนั้นก็ใช้คำว่า seem สิ ใช้เป็นไหม ... seem ว่าปีใหม่มันมาถึงอย่างspeedily แบบนี้ก็จะได้ดูไม่น่าตลกขบขันนะจ๊ะ

ไม่เข้ากันเลยค่ะคำนี้ speedของดิฉันแหล่ะถูกแล้ว เอาเป็น


The new year is being attained by speed.
เราต้องสื่อสารกันอย่างให้ฝรั่งเข้าใจ คนไทยgetด้วย

มิใช่สะเออะไปเอาอย่างเขาเสียหมดนะค๊ะ ประมาณว่า
สื่อให้ฝรั่งเข้าใจได้ แต่กลับมิได้รักษาหรือสงวนรูปแบบไทยๆไว้เลย
ดิฉันคิดว่าภาษาอังกฤษควรสงวนไว้ให้กับคนบางกลุ่มอย่างชนชั้นสูงจะดีกว่า

แล้วประชาคมอาเชี่ยน58 ก็ไม่ควรเลยที่ชนชั้นต่ำจะมาข้องเกี่ยว
เพราะเขามิได้ข้องเกี่ยวเท่ากับชนชั้นสูง ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้ ขอขอบคุณค่ะ



หลี่ชิวสุ่ย
#18   หลี่ชิวสุ่ย    [ 07-01-2013 - 20:10:16 ]

quote : บุปผาพิรุณโปรยปราย

The new year is being attained by speed.
เราต้องสื่อสารกันอย่างให้ฝรั่งเข้าใจ คนไทยgetด้วย


อืม ฉลาดขึ้นมานิด ใช้ passive voice เป็นแล้ว

แต่จะบอกให้นะ

The new year is being attained by speed << ประโยคนี้ของคุณบุป
แปลได้ว่า ปีใหม่ กำลังถูกทำ ให้มาถึง โดย ความรวดเร็ว (ความรวดเร็วตัวนี้ ในที่นี้เป็นคำนาม ที่ไปกระทำ ปีใหม่)
หรือพูดให้เข้าใจง่ายขึ้นแบบ active voice ก็คือ ความรวดเร็ว กำลังทำให้ ปีใหม่ มาถึง
555555 จะสื่ออะไรหรือ
ก็บอกไปแล้ว เวลาเขาไม่เขียนเป็น passive voice กัน เพราะไม่มีใครไปกระทำมัน
แบบนี้ ไม่ว่าฝรั่งหรือคนไทยก็คงฟังแล้วหัวเราะอุจจาระแตกอุจจาระแตน 55555

เปลี่ยนประโยคนี้มาหลายครั้งแล้ว ก็ยังเห็นเปลี่ยนแบบไม่ได้เรื่องทุกทีเลยนะจ๊ะ

ยังไงก็ยังเป็นกำลังใจให้นะจ๊ะ แม่ชนชั้นสูง




หลี่ชิวสุ่ย
#19   หลี่ชิวสุ่ย    [ 07-01-2013 - 20:39:02 ]

quote : บุปผาพิรุณโปรยปราย

as a new year dawns

อืม!ดิฉันไปเปิดหาในgoogleดูแล้ว
ปรากฎว่าฝรั่งเขาใช้แบบนี้จริงๆ
แต่ถึงกระนั้น ดิฉันก็ต้องขอบอกว่าผิด
เพราะเป็นภาษาที่คนระดับต่ำใช้กันโดยทั่วไป
ดิฉันคิดว่า
The new year will be attainning speedily
จะเป็นการใช้ของผู้ดีมากกว่าค่ะ ขอเปลี่ยนไวยากรณ์ให้ได้ตามนี้นะค๊ะ


เวลาสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่2 เสด็จอวยพรปีใหม่แก่ประชาชนในสหราชอาณาจักร ก็อวยพรด้วย วลีนี้บ่อยครั้ง
รวมถึงพระสันตะปาปา จอห์น ปอล ที่23 ก็เคยใช้วลีนี้

คนชั้นต่ำเป็นคุณบุปเองหรือเปล่า




บุปผาพิรุณโปรยปราย
#20   บุปผาพิรุณโปรยปราย    [ 08-01-2013 - 01:00:01 ]

people who know the least always speak the loudest !!! this motto is so very true heehee
and it's hella fun to see those people !! Oops, sorry if my words are too rude * *

by the way,
you know ? there's an old saying — an empty barrels make the most noise —
hope it's comprehensible to you na haa ^^


lots of new funny stuff in this new year !!! omg !!!

I am not informed of hella but comprehended your entire speech and believe it's
the rude words which shows up your family status--therefore ask for approval to get a
behavior's Yzma is censed up to now



ตอบกระทู้
ชื่อ
รหัส กรอกตัวอักษร ตามภาพ
ข้อความ


emo-smile emo-happy emo-lol emo-enjoy emo-kiku emo-cool emo-hoho emo-drool emo-hungry emo-kiss emo-sorry emo-sad emo-cry emo-tear emo-question emo-doubt emo-shock emo-redface emo-plz emo-peevish emo-angry emo-moody emo-sneer emo-makefaces emo-good emo-touched emo-love emo-bore emo-tired emo-vomit
bold italic underline img link superscript subscript size color space justifyleft justifycenter justifyright quote box youtube